Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Ігри Немезиди, Джеймс С. А. Корі 📚 - Українською

Читати книгу - "Ігри Немезиди, Джеймс С. А. Корі"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ігри Немезиди" автора Джеймс С. А. Корі. Жанр книги: 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 131 132 133 ... 167
Перейти на сторінку:
тихо ковзнули вгору й автоматично увімкнулося світло. Всередині була скрізь обшивка деревом: червоний кедр! А стільки того простору, хоч тенісний корт отут розбивай. Вони тільки почали заходити, як із пітьми щось загавкало й загарчало.

На лавці невеликого моторного човна стояла вівчарка, передні лапи поклавши на поручень. А їхні надувні човни якраз утислися в проміжок поруч моторного. Еймос випростався на повен зріст, і вівчарка метнулася до нього, вишкіривши зуби й гарчачи. Чудова звірина, подумав Еймос; генетично вдосконалений варіант, адже так гарно вилискувало її хутро, й лінії писка тішили око.

— Вітаю тебе! — мовив Еймос, присівши навпочіпки, щоб опинитися на рівні вівчарки. — Не забрали тебе, коли самі забиралися звідси, га? Ото лайно — пропало б воно!

Собака збентежено позадкувала, спантеличена й налякана.

— Ану ж домовмося так, — запропонував тварині Еймос. — Ти нас не чіпай, то ми й не застрелимо тебе.

— Воно ж німа тварина, — сказав Ерік, але собака вже й ішла геть, погавкуючи через плече й хвіст.

— А звідки ти знаєш? Ті дуподіри, мішки грошові, вони, мо’, й вчíпили якогось перекладача їй у мізки?

— Та ні, неможливо це, — не повірив Ерік, а тоді ще й Кралюсю перепитав: — Невже таке може бути?

— Це Куків маєтність, — сказала Кралюся. — Тут мешкали Дарва й Хуні. Тут я ночувала по середах, літніми ночами. — Вона трохи здригнулася, й Еймос насторожено глянув на неї. — Ой давно бувала я тут! І наче мало б змінитися більше в цій місцині...

— А знаєш ти, як дістатися до їхнього ангара? — спитав Ерік.

— Знаю.

Та коли вони зайшли туди, там було порожньо. Перейшли через широке, посипане гравієм подвір’я до ангара Давидовичів — і там пусто. На третьому дворі теж не вишукалося кораблів, зате знайшлося дванадцятеро людей. Ті стояли посеред подвір’я, тримаючи в руках пістолети й балончики з дешевим гамівним спреєм — такі продаються з-під шинквасу в бакаліях. Попереду стояв шпакуватий чоловік літ п’ятдесяти, із започаткованою на обличчі борідкою.

— Ану ви, всі ви! Забирайтеся геть! — заволав чоловік, коли в бічну хвіртку на той двір зайшли Еймос, Буч і ще троє. — Це приватна власність!

— О, це обійстя належить вам? — засміялася Буч. — Уся ця дача — ваша?

— Ми працюємо на Квартерманів, і маємо право тут проживати. — І помахав пістолетом. — Тож ви, усі ви, вимітайтесь!

Еймос здвигнув плечима. Тут підійшли ще шестеро Ерікових людей, і кожне з бойовою рушницею при боці. Слуги всі скупчилися посеред подвір’я. Мали б вони які навички чи бойову практику, то посадили б двох-трьох снайперів на горищі, котрі б спокійно знищували лихих зайд. Ну а в цих людей, як видно, кебети небагацько... Але Еймос на верхотурах так нікого й не назорив.

— Я, теє-то, не думаю, що ті ваші Квартермани так і прилетять назад. Ми тільки дещицю візьмемо з їхнього добра. А що нам не придасться, тим призволяйтесь ви.

Дворецький насупився ще грізніш, тож Еймос приготувався морально до того, що зараз тут залунає трах-тарарах-бабах, і то насамперед не по бабах, а буде чимало трупів... Однак, не встигли Ерікові люди звести догори свої рушниці, як утрутилася Кралюся.

— А ви... ви ж Стоукс, так?

Напередовець — Стоукс вочевидь — збентежено опустив свою стрілячку. А Кралюся ступила крок наперед.

— Це ж я, Кларісса Мао!

— Міс Кларісса? — закліпав очима Стоукс.

Стрілячка в його руці захиталась. Буч буркнула тихо: «Та що ти нахер кажеш?» Але ніхто не став стріляти.

— Міс Кларіссо! Що привело вас сюди?

— Спроба відлетіти, — сміхотливо відказала Кралюся. — А ви чого тут застрягли?

Стоукс усміхнувся їй, потім, нервово, Еймосові, Ерікові та всім іншим, поблискуючи на них своїми зубами, немов який розладнаний маяк своїм несталим променем.

— Коли впала друга скеля, надійшов наказ евакуюватись. Квартермани всі відлетіли. На корабель і тільки фуркнули. Та й всі, всі виїхали. І Куки, й Фолкнери, і старий Лендборн. Всі! Похапали свої кораблі, й тільки смуга за ними лягла. Наші сказали нам, сек’юриті подбає про нашу безпеку, поки там прийде яка поміч. Коли ж аніякої помочі не видно, а що сек’юриті? То ж зарізяки! Вимагають, щоб ми їм платили, позаяк Квартермани відлетіли. Але що ж ми маємо?

— Все квартерманівське лайно, — відповів Еймос. — І це дозволяє мені повернутися до моєї першої пропозиції.

— А лишилися тут які кораблі? — запитала Кралюся. — Нам потрібен корабель, щоб перелетіти на Місяць. Для цього ми й прибули сюди.

— Так. Так, звісно. Бергавіни лишили свій «Чжан Ґуо». Стоїть у їхнім ангарі. Ми можемо провести вас туди, міс Кларіссо, але ж...

Тут із бічної хвіртки пролунав різкий свист. І з вулиці, що за тими дверми. Буч перезирнулася з Еймосом.

— Товариства прибуло, — мовила жінка.

Вулиці на острові були широкі. Просторі. Зручні, щоб перевезти корабля до мосту. На машині безпекового патруля був логотип «Пінк­вотеру»: кіготь та око. Її фари протинали пітьму своїм світляним конусом. Ерік стояв, прикривши очі від сліпучого світла. Хитляво ступаючи, двоє чоловіків попрямували до нього.

— Ну-ну, — перший з двох подав голос. — І що ж воно тут коїться?

Ерік позадкував, накульгуючи.

— Ми нікого й нічого не чіпаємо, сер, — запевнив він.

— А зараз я це перевірю, — грізно пообіцяв старший безпеківець. — Лягай на довбану цю землю!

На голові в нього сиділо ковбойське сомбреро, а його правиця звільна лежала на руків’ї пістолета. Еймос усміхнувся. Щойно зачувши, після тривалої перерви, цю таку до болю знайому пісню, він подумки привітав тепло, що враз розлилося по його животу й руках. Яка приємність.

— Я сказав: на землю, ти, калічний сучий сину! А то я зараз продовболоблю довболобські твої очниці!

— Кралюсю? — гукнув Еймос, виходячи на світло. Обидва безпеківці вихопили свої пістолети й спрямували їх на нього. — Агей, Кралюсю, ти там у тилу?

— Так? — відгукнулася вона. Напрямок її голосу засвідчив, що вона десь у прихистку тих бічних дверей. Це добре. Переконався: парочка небезпечних безпеківців відігнала решту Ерікових людей у пітьму — як тінь шуліки заганяє курчат під крило мами-квочки. Їхні тіла, видимі лиш як силуети, були явно напружені. Все та

1 ... 131 132 133 ... 167
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ігри Немезиди, Джеймс С. А. Корі», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Ігри Немезиди, Джеймс С. А. Корі» жанру - 💙 Фантастика:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Ігри Немезиди, Джеймс С. А. Корі"