Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Твори в 4-х томах. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Твори в 4-х томах. Том 2" автора Ернест Міллер Хемінгуей. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 131 132 133 ... 231
Перейти на сторінку:
капітан Віллі,— сказав негр. — З якимись клієнтами.

На кормі білого човна, тримаючи спінінги, сиділи на стільцях двоє чоловіків у фланелевих костюмах і білих панамах! а румпель тримав старий у фетровому капелюсі й штормівці; він провів моторку так, що вона пройшла зовсім близько від мангрових заростей, під якими стояв човен з контрабандою.

— Як справи, Гаррі? — гукнув старий, проїжджаючи мимо.

Гаррі у відповідь помахав здоровою рукою. Моторка почала віддалятися, двоє чоловіків із спінінгами ще якийсь час пильно дивилися на човен з контрабандою, а тоді заговорили до старого. Гаррі не чув, про що саме вони говорять.

— На виході з протоки він розвернеться й повернеться сюди, — сказав Гаррі негрові. Він спустився в каюту й приніс ковдру. — Дай-но я тебе прикрию.

— Давно б так, — сказав негр. — Вони не могли не помітити мішків. Що будемо робити?

— Віллі не підведе, — сказав Гаррі.— Він передасть кому треба в місті, що ми вже тут. А тих рибалок нема чого боятись. Яке їм діло до нас?

Його трусило, і він сів коло штурвала й затис праву руку між ногами. Коліна тремтіли, тремтіння передавалося руці, йвін відчував, як труться одна об одну перебиті кістки передпліччя. Він розсунув коліна й вивільнив руку так, щоб вона висіла. Отак він і сидів — рука безживно звисала додолу — коли моторка знову пройшла повз них. Двоє рибалок на кормі розмовляли між собою. Вони відклали спінінги, й один із них дивився на нього в бінокль. Він не чув, про що вони розмовляють, бо відстань була завелика. І добре, що не чув.

На борту моторного човна «Південна Флоріда», який возив двох рибалок по протоці Вуман-Кі, бо у відкритому морі штормило, капітан Віллі Адамс думав: «Отже, Гаррі повернувся минулої ночі. Цьому хлопцеві сміливості не позичати. Уявляю собі, як його кидало. Правда, човен у нього добрячий. Цікаво, як це він примудрився розбити вітрове скло? Я б дідька лисого вийшов такої ночі в море. Я б дідька лисого возив спиртне з Куби. Вся контрабанда йде тепер з Маріеля. Кажуть, там немає ніякої перевірки».

— Що ви сказали, сер?

— Що то за човен? — спитав один із рибалок.

— Який, отой?

— Так, отой.

— Та якийсь з Кі-Уеста.

— Я хочу знати, чий він.

— Уявлення не маю, сер.

— Власник його — рибалка?

— Ну, можна сказати, що й рибалка.

— А точніше?

— Він займається всім потроху,

'— Ви не знаєте, як його звуть?

— Ні, сер.

— Ви назвали його Гаррі.

— Я? Не може бути.

— Я чув, як ви назвали його Гаррі.

Капітан Віллі Адамс уважно глянув на клієнта, з яким розмовляв. Він побачив червоне вилицювате обличчя з тонкими, зневажливо викривленими губами й глибоко посадженими сірими очима, що дивилися на нього з-під білої панами.

— Певно, я помилився, — сказав капітан Віллі.

— Він поранений, ось гляньте, докторе, — сказав другий клієнт, простягаючи бінокль.

— Я вже бачу й без бінокля, — сказав той, якого назвали доктором. — Що це за один, га?

— Знати не знаю, — відповів капітан Віллі.

— То дізнаєтеся, — сказав клієнт, що копилив губи. — Запи-шіть-но його номер.

— Записав, докторе.

— А тепер під'їдьмо й подивимось, — сказав доктор.

— Ви той доктор, що лікує? — спитав капітан Віллі.

— Ні, я не лікар, — відповів йому клієнт із сірими очима.

— Якщо ви не лікар, то нема чого туди під'їжджати.

— Чому?

— Якби йому щось було потрібно, він би нас покликав. Якщо ж він не кличе, то нам до нього і діла немає. У нас тут не заведено лізти не в своє діло: кожен займається своїм.

— От і займіться своїм ділом. Підвезіть нас до того човна.

Капітан Віллі вів собі човен далі, і двоциліндровий двигун пахкав розмірено і неквапливо.

— Ви чуєте, що я кажу?

— Так, сер.

— То виконуйте наказ!

— А хто ви в дідька такий, щоб мені наказувати? — спитав капітан Віллі.

— Це справи не стосується. Робіть, як я вам кажу.

— Я питаю, хто ви такий?

— Що ж, скажу. До вашого відома, я на сьогодні один із трьох найвпливовіших людей у Сполучених Штатах.

— То якого дідька вас занесло в Кі-Уест?

Другий клієнт нахилився вперед.

— Це — Фредерік Гаррісон, — сказав він значущо.

— Зроду не чув про такого, — сказав капітан Віллі.

— То ще почуєте, — сказав Фредерік Гаррісон. — І не тільки ви, а всі в цьому смердючому трухлявому закутку, коли я рознесу його під три чорти.

— Я бачу, ви наська людина, — сказав капітан Віллі.— Як вас занесло в такі великі цабе?

— Він один із провідних діячів нашого уряду, — сказав другий клієнт.

— Брехня, — сказав капітан Віллі.— Якщо він таке велике цабе, то що йому робити в Кі-Уесті?

— Він приїхав сюди відпочити, — пояснив секретар. — Він буде губернатором…

— Годі, Віллісе, — сказав Фредерік Гаррісон. — Тепер, сподіваюсь, ви підвезете нас до того човна, — сказав він, посміхаючись. То була посмішка, що призначалася виключно для таких випадків.

— Ні, сер.

— Слухай, ти, жаболове придуркуватий! Я ж тебе на порох зітру.

— Так точно, — сказав капітан Віллі.

— Ти не знаєш, хто я такий.

— Не знаю й знати не хочу, — сказав капітан Віллі.

— Той чоловік — контрабандист, так?

— Ви так гадаєте?

— Певно, за нього обіцяно винагороду.

— Навряд, навряд.

— Він злочинець.

— Він має родину, яку треба годувати, та й самому йому теж треба їсти. А от хто годує вас? Чи не ті, хто гне спину на громадських роботах за шість з половиною доларів на тиждень?

— Він поранений. Отже, він брав участь у якійсь перестрілці.

— Якщо не підстрелив себе сам, знічев'я.

— Свої жарти прибережи для своїх домашніх. Зараз ти під'їдеш до того човна, й ми відбуксируємо його разом із власником у поліцію.

— І в яку ж таку поліцію?

— В Кі-Уест.

— То ви поліцейський?

— Я вже пояснив вам, хто він, — сказав секретар.

— Гаразд, — відповів капітан Віллі. Він штовхнув румпель від себе й розвернув моторку, пройшовши так близько від берега, що аж знявся з-під гвинта вихор мергелю. Пахкаючи, «Південна Флоріда» рушила протокою до мангрових заростей, туди, де стояв другий човен.

— У вас тут є яка-небудь зброя? — спитав капітана Віллі Фредерік Гаррісон.

— Ні, сер.

Обидва клієнти у фланелевих костюмах підвелися й стоячи роздивлялися на човен з контрабандою.

— Це веселіше, ніж рибку ловити, еге ж, докторе? — сказав секретар.

— Хай її дурні ловлять, — сказав Фредерік Гаррісон. — Ну, впіймаєш ти меч-рибу, а далі що? Вона ж не їстівна. А оце таки справді цікаво. І я дуже радий, що мені випала така нагода. Той чоловік поранений, отже, втекти не може. На морі шторм. Ми знаємо номер

1 ... 131 132 133 ... 231
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори в 4-х томах. Том 2"