Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Твори в 4-х томах. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Твори в 4-х томах. Том 2" автора Ернест Міллер Хемінгуей. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 132 133 134 ... 231
Перейти на сторінку:
його човна.

— Власне, ви візьмете злочинця самотужки, — із захватом сказав секретар.

— Та ще й голіруч, — сказав Фредерік Гаррісон.

— І без отого цирку, який так полюбляють агенти ФБР, — сказав секретар.

— Едгар Гувер зловживає саморекламою, — сказав Фредерік Гаррісон. — По-моєму, час уже взяти його в шори. Підходь упритул, — сказав він капітану Віллі.

Капітан Віллі заглушив двигун, і течія поволі понесла човен.

— Агов! — крикнув капітан Віллі в бік другого човна. — Сховайтеся!

— Це що за штучки? — сердито сказав Гаррісон.

— Заткнися, — відповів капітан Віллі.— Агов! — гукнув він знову в бік другого човна. — Слухай. Прямуй спокійненько до міста. Бог із ним, із човном. Човен відберуть. Утопи вантаж і повертайся до міста. Тут, у мене на борту, якийсь лягавий з Вашінгтона. Каже, ніби він важливіший за президента. Він хоче запроторити тебе. Думає, що ти контрабандист. Записав номер човна. Я тебе і в очі не бачив, і не знаю, хто ти такий. Я б і не впізнав тебе, якби мені показали…

Відстань між човнами збільшувалася. А капітан Віллі кричав:

— Я не знаю, де те місце, де ми тебе побачили. Я не знайду туди дороги.

— Добре! — долинуло з другого човна.

— А цей цабе ловитиме рибку до вечора! — кричав капітан Віллі.

— Добре!

— Він любить ловити рибку! — надсадно кричав капітан Віллі.— Тільки, сучий син, каже, ніби вона не їстівна.

— Дякую, братухо! — долинув голос Гаррі.

— То твій брат? — спитав Фредерік Гаррісон. Обличчя в нього побагровіло, але свого інформаційного голоду він, очевидно, ще не вгамував.

— Ні, сер, — відповів капітан Віллі.— На морі всі називають один одного братами.

— Ми негайно повертаємося в Кі-Уест, — сказав Фредерік Гаррісон; але сказав він те не дуже впевнено.

— Ні, сер, — сказав капітан Віллі.— Ви, добродії, найняли мій човен на цілий день. Тож я постараюся, щоб ви одержали сповна за ваші гроші. Хоч ви й назвали мене придурком, я постараюся, щоб ви натішились по саме нікуди.

— Вези нас у Кі-Уест, — сказав Гаррісон.

— Слухаю, сер, — сказав капітан Віллі.— Тільки трохи пізніше. Що ж до риби-меч, то вона, між іншим, анітрохи не гірша за королівську рибу. Коли ми продавали її перекупкам у Гавані, вони платили нам по десять центів за фунт, так само, як за королівську.

— Та заткнися ти, — сказав Фредерік Гаррісон.

— А я думав, що вам, такому великому начальству, це буде цікаво. Хіба не ви вирішуєте, скільки ми маємо платити за харчі? Не ви, га? Хіба не ви стежите за тим, щоб харчі дорожчали? Щоб хліб дорожчав, а піт дешевшав?

— Замовкни, — сказав Гаррісон.

РОЗДІЛ ВОСЬМИЙ

Гаррі на своєму човні перекинув за борт останній мішок.

— Дай-но мені рибний ніж, — сказав він негрові.

— Він кудись пропав.

Гаррі натис стартери й запустив обидва двигуни. Другий двигун він поставив, коли знову взявся до контрабанди, — після того, як криза відбила людям охоту до риболовного спорту. Він дістав сокиру й лівою рукою перерубав якірний канат. «Нехай полежить на дні; коли виловлюватимуть мішки, витягнуть і його, — подумав він. — Я подамся зараз до причалу Гаррісон-Байт. Якщо вони схочуть відібрати човен, то однаково відберуть. А мені потрібен лікар. Який сенс втрачати і руку, і човен. Вантаж коштує стільки ж, скільки човен. Побилося небагато. Один розбитий бутель може засмердіти все довкола».

Він перевів лівий важіль зчеплення, і човен на хвилях припливу, що саме починався, вийшов із мангрових заростей. Двигуни працювали рівно. Човен капітана Віллі відійшов уже за кілька миль, прямуючи до Бока-Гранде. «Певно, води вже прибуло і можна йти через озера», — подумав Гаррі.

Він перевів правий важіль, додав газу, і обидва двигуни заревли. Він відчув, як ніс човна піднявся; зелені мангрові зарості загойдалися понад берегом, коли гвинт почав збурювати воду між корінням. «Може, все ж таки не відберуть човна, — подумав він. — Може, все ж таки пощастить урятувати руку. Хіба ж я думав, що вони там, у Маріелі, почнуть стріляти, коли ми мало не півроку відкрито ходили туди й назад. От вам і кубинці. Хтось комусь не дав у лапу, а тебе поливають свинцем. Отакі вони, кубинці».

— Гей, Веслі! — гукнув він до негра, що лежав у кокпіті під ковдрою. — Як ти там?

— Господи, — сказав Веслі.— Гірше не буває.

— Буде й гірше, як лікар почне колупатися в рані,— відповів Гаррі.

— Ти не людина, — сказав негр. — В тобі немає нічого людського.

«Старий Віллі не підведе, — думав Гаррі.— Вже хто-хто, а старий Віллі не підведе. Звісно, ми добре робимо, що не чекаємо, а йдемо в порт. Безглуздо було чекати. Мене просто нудило, і в голові паморочилось, тому я і не розумів, що роблю».

Він уже бачив попереду біле громаддя готелю «Ла-Конча», радіощогли, міські будинки. Він бачив і залізничний пором коло причалу Трамбо, який доведеться обігнути, щоб підійти до причалу Гаррісон-Байт. «А старий Віллі молодець, — думав він. — Він їм покаже, де раки зимують. Цікаво, що то за птиці. Ох, чорт, мені знову зле. Голова йде обертом. Це добре, що ми вертаємося. Добре, що не стали чекати».

— Містере Гаррі,— сказав негр, — я шкодую, що не міг допомогти з тими мішками.

— Отакої,— сказав Гаррі.— Хіба ж може бути користь від негра, коли він підстрелений. Ти, Веслі, всім неграм негр.

Крізь ревіння двигуна і сплески розтятих хвиль він чув дивний лункий спів свого серця. Так бувало завжди, коли він повертався додому з далекої ходки. «Може, все ж таки пощастить урятувати руку, — думав він. — Вона мені ой як потрібна».

Частина третя

ГАРРІ МОРГАН

(Зима)

РОЗДІЛ ДЕВ'ЯТИЙ

РОЗПОВІДАЄ ЕЛБЕРТ

Ми сидимо собі у шинку Фредді, аж тут заходить отой довготелесий адвокат і питає:

— Де Хуан?

Йому відповідають:

— Його ще не випустили.

— Я знаю, що його випустили, й мені треба побалакати з ним.

— Все ясно, ти навів на нього лягавих, дав їм докази проти нього, а тепер захищатимеш його, — каже Гаррі.— На твоєму місці я б сюди не приходив і не питав, де Хуан. Всі знають, що він у тебе в кулаці.

— Мели, мели, — каже адвокат. — Я для нього роботу маю.

— То йди шукай його десь-інде, — каже Гаррі.— Тут його нема.

— Справді, у мене для нього є робота, — каже адвокат.

— Не маєш ти роботи ні для нього, ні для кого. Зараза ти, і більше ніхто.

Тут якраз з'являється отой патлатий сивий дідок, що торгує гумовими виробами, подає Фредді порожню чвертку, фредді наповнює її, дідок заганяє корок і чимчикує із пляшкою на той бік вулиці.

1 ... 132 133 134 ... 231
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори в 4-х томах. Том 2"