Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Королівський убивця 📚 - Українською

Читати книгу - "Королівський убивця"

488
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Королівський убивця" автора Робін Хобб. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 131 132 133 ... 224
Перейти на сторінку:
Шрюд.

Вона вказала на карти та інші речі, які я розклав на столі.

— Ти маєш для них безпечне місце?

Покої Чейда.

— Маю.

— Добре.

Вона зробила жест рукою, і я зрозумів, що далі загороджую їй двері. Відступив. Коли вона проходила повз мене, я знову відчув на мить солодкий запах гірських трав. Мої коліна підігнулися, і я проклинав долю, що змушений посилати смарагди на відновлення будинків, тимчасом як вони мали б облягати цю граціозну шию. Але я знав ще й те, — і це сповнювало мене шаленою гордістю, — що, коли зараз покладу смарагди їй у руки, вона наполяже, щоб їх було вислано до Феррі. Я запхав кольє в кишеню. Можливо, їй вдасться викликати гнів короля Шрюда, і він вирве гроші з Регалового гаманця. Можливо, коли я повернуся, ці смарагди все-таки зможуть притулитися до її теплої шкіри.

Якби Кеттрікен озирнулася, то побачила б, як Фітц червоніє від думок її чоловіка.

Я спустився до стаєнь. Це місце завжди мене заспокоювало. А відколи Барріч від’їхав, я відчував, що зобов’язаний час від часу сюди заглядати. Не те, щоб Гендз хоч якось показав, наче йому потрібна моя допомога. Але цього разу, коли я наблизився до воріт стайні, перед ними стояла купка людей і лунали сердиті голоси. Молодий стайничий хлопець висів на наголовачі могутнього тяглового коня. Другий, старший хлопець, шарпав за прикріплений до наголовача повід, намагаючись відібрати коня в меншого хлопця. За всім цим спостерігав чоловік у кольорах Тілту. Зазвичай спокійна тварина дратувалася через цю шарпанину. Ще хвилина — і хтось постраждає.

Я відважно вступив у самісіньку середину змагання, вирвавши повід з руки здивованого хлопця, і послав хвилю заспокоєння в бік коня. Він уже встиг мене забути, але заспокоївся під дотиком Віту.

— Що тут відбувається? — спитав я стаєнного хлопця.

— Прийшли й забирають Кліфа з його стійла. Нічого не питаючи. Це мій кінь, я щодня його пораю. А вони навіть не кажуть мені, що роблять.

— Я маю накази, — розпочав чоловік, який стояв поруч.

— А я де з ким розмовляю, — поінформував я його й повернувся до хлопця. — Гендз залишив тобі якісь накази щодо цього коня?

— Лише звичайні розпорядження.

Коли я тільки підійшов, хлопець мало не плакав. Тепер, коли мав потенційного союзника, говорив дедалі голосніше. Випростався і глянув мені в очі.

— Тоді все просто. Ми повертаємо коня в його стійло, поки не дістанемо іншого наказу від Гендза. Жоден кінь не покине стайні Оленячого замку без відома теперішнього стайничого.

Хлопець так і не відпустив наголовача Кліфа. Я віддав повід йому в руки.

— Саме так я й думав, сер, — ще злегка хвилюючись, сказав хлопець. Повернувся на каблуках.

— Дякую вам, сер. Пішли, Кліфі.

Хлопець гордо відмарширував, а великий кінь спокійно тупав за ним.

— Я маю накази щодо цієї тварини. Герцог Рем Упертий з Тілту хоче негайно вислати його рікою вгору.

Чоловік у кольорах Тілту пирхав у мій бік носом.

— Справді хоче? І він узгодив це зі стайничим?

Я був певний, що це не так.

— Що тут діється?

Це прибіг Гендз, із дуже порожевілими вухами та щоками. У когось іншого це могло б виглядати кумедно. Але я знав, що в нього це означало злість.

Чоловік з Тілту випростався.

— Цей чоловік, один з ваших стаєнних челядників, завадив нам, коли ми прийшли до стайні забрати нашу худобу, — пихато заявив він.

— Кліф — худоба не Тілту. Він з’явився на світ тут, в Оленячому замку. Шість років тому. Я був при цьому присутній, — зауважив я.

Чоловік зверхньо глянув на мене.

— Я не з тобою розмовляю, а з ним. — Він тицьнув великим пальцем на Гендза.

— Я маю ім’я, сер, — холодно відповів Гендз. — Мене звати Гендзом. Я тут за стайничого, замість Барріча, відколи він від’їхав з королем-в-очікуванні Веріті. А в нього теж є ім’я. Фітц Чівелрі. Він час від часу допомагає мені. Має стосунок до моєї стайні. Так само, як мій стаєнний хлопець і мій кінь. Що ж до вас, то ви, якщо маєте ім’я, мені його не назвали. І я не знаю причини, яка змушує вас перебувати у моїй стайні.

Барріч добре вишколив Гендза. Ми обмінялися поглядами. Згідно повернулися плечима й рушили в бік стайні.

— Я Ланс, стайничий герцога Рема. Цього коня продано моєму герцогу. І не лише його. Двох яблукастих кобил і валаха. Ось і папери.

Коли ми поволі повернулися, чоловік з Тілту простягнув сувій. Моє серце тьохнуло на вигляд краплі червоного воску з витиснутим на ній знаком оленя. Документ мав вигляд справжнього. Гендз повільно взяв його. Скоса зиркнув на мене, і я став поруч з ним. Він трохи знав грамоту, але читання зазвичай було для нього важкою річчю. Барріч його підучував, проте грамота давалася йому нелегко. Я заглядав Гендзові через плече, коли він розгорнув сувій і почав його читати.

— Усе ясно, — сказав чоловік з Тілту. Потягся по сувій. — Може, я прочитаю його вголос?

— Не клопочіться, — відповів я йому, тимчасом як Гендз згортав сувій. — Ясно, що написано, а що не написано. Це підписав принц Регал. Але Кліф — не його кінь. Він, кобили й валах — коні Оленячого замку. Лише король може продати їх.

— Король-в-очікуванні Веріті відсутній. Принц Регал його заступає.

Я застережно поклав руку Гендзові на плече.

— Король-в-очікуванні Веріті справді відсутній. Але король Шрюд — ні. І королева-в-очікуванні Кеттрікен теж ні. Хтось із них мусить підписати документ на продаж коня зі стайні Оленячого замку.

Ланс забрав свій сувій і придивився до підпису.

— Що ж, раз Веріті немає, то мусить бути достатньо знаку принца Регала. Зрештою, усі знають, що старий король здебільшого не при собі. А Кеттрікен… ну, вона не член сім’ї. Отож, доки немає Веріті, Регал є…

— Принцом, — гостро промовив я. — Сказати про нього менше було б зрадою. Так само, як сказати, що він є королем. Або королевою. Якщо це не так.

Я дав змогу йому допетрати, що це прихована загроза. Не звинуватив його безпосередньо у зраді, бо за це він мусив би померти. Навіть такий помпатичний осел, як Ланс, не заслуговував смерті лише за бездумне повторення того, про що його пан, без сумніву, говорив уголос.

1 ... 131 132 133 ... 224
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Королівський убивця», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Королівський убивця"