Читати книгу - "Американська єврейська проза, Джеральд Шапіро"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Він навіть не потурбувався привітатися. «Вона не хоче брати в цьому жодної участі, — оголосив Віореску. — І не збирається це обговорювати».
«Що ви їй сказали? Ви пояснили…».
«Я благав, я обіцяв, я був як навіжений, — він безпорадно розсміявся. — Вона примусила мене спати на дивані».
«Це мене не стосується», — різко зауважила Ауслендер.
«Я хочу вибачитися за весь той клопіт, що ви взяли на себе».
«Так, ну а в мене є сюрприз для вас», — сказала вона. І, зробивши глибокий вдих, розповіла йому про вірші, які перекладала цієї ночі, пропрацювавши до четвертої години, аж поки не відмовили очі.
«Господи, це… Це правда? Як чудово! Будь ласка, можете прочитати їх мені?».
Півгодини вона читала Віореску вірші його дружини. У неї були чорнові варіанти (в деяких випадках дуже чорнові) вже вісьмох віршів. Один чи два були досить викінчені, майже досконалі.
«Але ж це чудово! Неймовірно! О, ми повинні переконати її. Як ви думаєте… Якщо ми зробимо так, як я збирався зробити від початку…».
«Не знаю. Якщо ви просто покажете їй ці переклади, вона може сильно розсердитися. Вона може вважити це — і цілком справедливо — вторгненням».
«А може, їй буде приємно».
«Можливо. Ви знаєте її краще, ніж я».
Проте Ауслендер не була в цьому впевнена. Досягнуті ним результати поки що не можна було назвати блискучими.
Минуло кілька днів. Ауслендер продовжувала перекладати вірші. Вона знала, що це нелогічно, бо вже майже втратила надію на те, що Теодора погодиться. Вона перекладала ці вірші тому, що їй цього хотілося — інших причин не було. Надвечір у суботу вона працювала над ними, коли хтось постукав у двері. Ауслендер здивувалася, і її першою думкою було, що це Фаррел. Ніхто інший не завітав би до неї без попереднього дзвінка. Та й сам Фаррел зробив так лише раз, і якщо це він, то, безперечно, лише тому, що п’яний. Вона обережно підійшла до дверей і прислухалася.
«Ауслендер, ви там?».
Це був Петру Віореску. Вона клацнула замком і розчинила двері навстіж. Він виглядав жахливо.
«Петру! Що трапилося?».
«Можна ввійти?». Він швидко пройшов повз неї і важко опустився в її робоче крісло. Озирнувся навколо: «Що це за приміщення? Ванна кімната, студія, кухня?».
Ауслендер зачинила й замкнула двері. «Що відбувається? У вас жахливий вигляд».
«Хочу вам щось розповісти. Мені треба обговорити це з кимось. Бо я збожеволію».
«Це стосовно Теодори? — спитала вона з тривогою. — Щось трапилося?».
«О, щось трапилося, так, але не те, що ви думаєте. Ви думаєте — вона така тендітна! Ви боїтеся, що вона намагалася вчинити самогубство, що в неї був “нервовий зрив”. Ні, — сказав він. — «Вона з заліза, моя дружина». Він засміявся, але за мить схопився руками за голову й заплакав. Ауслендер стояла збоку, не зовсім розуміючи, чого він від неї чекає. Нарешті він припинив плакати, підвів на неї очі й дуже спокійно розповів свою історію. На своєму факультеті він познайомився з однією молодою жінкою. І закохався в неї — тут нічого не можна було вдіяти.
«Не розумію, — сказала Ауслендер. — Коли це трапилося? Цього тижня?».
«Кілька місяців тому, — відповів він. — Кілька місяців».
«Але я не розумію, — повторила вона. — Ви?..».
«Я не спав із нею, якщо ви це хотіли спитати».
«Але тоді… Ви сказали Тео про це?».
«Звичайно». Він, здавалося, був ображений припущенням, що міг цього не зробити.
«Але навіщо? Ви нічого не зробили. Про що тут було розповідати? Ви… Це просто захоплення, Петру, ось і все».
«Ні-ні. Це не захоплення. Я закоханий».
Ауслендер була розгублена. «Ну й що ви збираєтесь робити? — і одразу додала: — Неважливо. Я не хочу знати».
Він знову заплакав. Ауслендер хотілося кричати. Раптом у неї промайнула підозра. «Скажіть, наскільки ця справа з іншою жінкою…».
«Аною», — сказав Віореску.
«Я не хочу знати її ім’я! Наскільки це пов’язано з відмовою Тео від перекладу віршів?».
«А наскільки взагалі будь-що пов’язане з будь-чим?».
«Не розмовляйте так зі мною. Я цього не потерплю, — відрубала Ауслендер. — Відповідайте мені правду». Вона стала ходити кухнею взад і вперед. «Що відбувається? Що все це означає? Коли ви сказали Тео про цю жінку?».
«Кілька місяців тому, — відповів він. — Щойно зрозумів. Я не міг тримати свої почуття в секреті від неї. Ми розповідаємо одне одному все, й завжди розповідали: ми брат і сестра, ми нероздільні».
«Проте ви вважаєте себе закоханим в іншу жінку», — саркастично сказала Ауслендер.
«Одне ніяк не пов’язане з іншим. Ви самі маєте це знати».
«Ви не збираєтеся залишити Тео?».
«Ні, я не збираюся її залишити. Питання в тому, чи не залишить вона мене».
«Але чому до цього дійшло саме зараз, якщо вона знала всі ці місяці? Що змінилося?». І раптом перед Ауслендер спливла відповідь. «Петру, — сказала вона, — ця ідея з перекладом її віршів якось пов’язана з цим?».
Він знизав плечима.
«Ця ідея — залучити мене до перекладу —
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Американська єврейська проза, Джеральд Шапіро», після закриття браузера.