Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей 📚 - Українською

Читати книгу - "Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ярмарок суєти - Книга 1" автора Вільям Текерей. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 136 137
Перейти на сторінку:
шотландське село на кордоні з Англією, де англійці часто брали шлюб, оскільки там не потрібно було згоди батьків та деяких інших формальностей, що їх вимагали англійські закони.

145 - Корнелія (II ст. до н. е.) - цнотлива римлянка, мати народних трибунів Кая і Тіберія Гракхів; після смерті чоловіка відмовилася вдруге вийти заміж, цілком присвятивши себе вихованню дітей.


146 - Потіфар (інакше - Пентефрій) - за біблійним переказом, єгиптянин, якому продано в рабство Йосифа Прекрасного. Дружина Потіфара марно пробувала спокусити Йосифа і обмовила юнака перед чоловіком.


147 - Господарство (франц.).


148 - Ідеться про втечу Наполеона з острова Ельби. Ступивши на берег 1 березня 1815 р. на півдні Франції, Наполеон 20 березня з’явився в Парижі, де його радісно зустріло населення. Король Людовік XVIII утік. Наполеон володарював «100 днів». Після поразки під Ватерлоо (18 червня 1815 р.) був удруге і востаннє засланий на острів Святої Єлени.


149 - Боже милий (франц.).


150 - Голборн - пагорб і вулиця поблизу Рассел-сквер.


151 - Соколине полювання (франц.).


152 - Алексіс Суайє - славетний тогочасний кухар, автор книжок з куховарства.


153 - Гігейя - богиня здоров’я в стародавніх греків.


154 - Серпентайн - вузьке штучне озеро в Гайд-парку.


155 - За біблійним переказом, дружина перського царя Артаксеркса Естер навколішки благала чоловіка врятувати її одновірців-євреїв від загибелі. Розчулений Артаксеркс зглянувся на її прохання.


156 - Герцог Веллінгтон 1815 р. був призначений головнокомандувачем союзних військ у Бельгії, які разом з прусською армією Блюхера розгромили Наполеона під Ватерлоо.


157 - Прекрасна дикунка (франц.).


158 - Річка Тахо (спотворене; франц.).


159 - Епслі-гаус (палац герцога Веллінгтона) і лікарня святого Георгія, споруджені з червоної цегли, тоді ще не були облицьовані.


160 - Так звана «статуя Ахілла» (насправді - статуя приборкувача диких коней) була поставлена в Гайд-парку, недалеко від початку Пікаділлі, 1822 р. на честь Веллінгтона та його соратників.


161 - страхіття на коні - кінна статуя Веллінгтона, 1912 р. замінена статуєю Миру з четвериком коней.


162 - Жуанвіль (1818-1900) - син французького короля Луї-Філіппа, був у 1840-х роках віце-адміралом французького флоту. Відвідавши Англію 1843 р., написав статтю «Стан військово-морських сил Франції», в якій погрожував Англії. Теккерей відповів йому на сторінках «Панча» глумливим листом під назвою «Дилетантське вторгнення в Англію принца Жуанвіля» («Панч», 1 червня 1844 р.).


163 - Еліотсон (1791-1868) - лікар Теккерея, якому письменник присвятив свій роман «Пенденніс». Видпо, Еліотсон лікував гіпнозом.


164 - Сент-Джеймський двір - двір англійських королів.


165 - Інтрижку (франц.).


166 - Халатом (франц.).


167 - Філліда - ім’я, що часто трапляється в античній міфології і ліриці; тип ідеальної дівчини, коханої поета.


168 - Любовну записку (франц.).


169 Тут: що й казати (франц.).


170 - Вишукана (франц.).


171 - Свята, гуляння (франц.).


172 - Щасливої дороги (франц.).


173 - Валхеренська лихоманка - 1809 р., під час війни з Наполеоном, англійці висадили десант на голландському острові Валхерені й почали облогу міста Фліссінгена. Проте ця операція не мала успіху, тому що в англійських військах поширилася болотяна лихоманка, яка вивела з лав майже половину солдатів.


174 - Я не такий дурний! (франц.).


175 - Цей випадок згадано в «Історії битви під Ватерлоо» містера Глейга. (Прим. автора).


176 - Європейські монархи й дипломати зібралися 1814 р. на Віденському кон- гресі з метою поділу Європи після наполеонівських воєн і заслання Наполеона на острів Ельбу.


177 - Талавера - іспанське місто, де 1809 р. англійці розбили французів.


178 - «Парковому готелі» (франц.).


179 - Уелслі - прізвище Веллінгтона до того, як він отримав титул герцога Веллінгтона.


180 - Заходьте (франц.).


181 - Голконда - місто в Індії, уславлене алмазами, які там шліфували. Звідси вислів «скарби Голконди».


182 - Дарій І (521-485 рр. до н. е.) - перський цар; об’єднав під своєю владою всю Передню Азію і Єгипет.


183 - Взутися (франц.).


184 - Корсетницю (франц.).


185 - Дуже милий (франц.).


186 - тобто можливість оголосити себе банкрутом, про що публікують у «Газеті».


187 - Тартинки (франц.).


188 - Покоївка (франц.).


189 - Хай йому біс! (франц.).


190 - Зеленій алеї. (Франц.).


191 - Ох, мадам, а хіба мій кавалер не в армії? (франц.).


192 -

1 ... 136 137
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей"