Книги Українською Мовою » 💙 Бойовики » Аутсайдер 📚 - Українською

Читати книгу - "Аутсайдер"

743
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Аутсайдер" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 137 138 139 ... 141
Перейти на сторінку:
філософ; «Країна сліпих» («The Country of the Blind») — назва першого розділу його першої філософської праці «Аутсайдер» («The Outsider», 1956). (Тут і далі прим. пер.)

2

Five-O (амер. сленг) — копи, поліція; вислів пішов від серіалу «Hawaii Five-O», де числом 50 позначався поліцейський підрозділ (Гаваї — 50-й штат).

3

Інінг — період бейсбольного матчу, за який обидві команди по черзі грають у захисті й нападі; усього в матчі дев’ять інінгів; «стати до битки» — вивести на поле бетера, який, граючи в нападі, має можливість заробляти очки.

4

Одна з торгових назв діазепаму, що належить до класу транквілізаторів.

5

Популярна марка крекерів американського виробника «Набіско».

6

«Econoline», стара модель мікроавтобусів «Ford» E-серії.

7

≈ 1,5 м.

8

У Великій Британії та Америці — загальна назва співробітників поліції, а не військове звання.

9

«…задники забрати» — зазвичай команда-господарка отримує перевагу: у першій половині інінгу захищається, а в другій грає в нападі, має можливість заробляти очки й покращувати рахунок на свою користь; оскільки тут обидві команди з одного міста, чергу встановлюють через жеребкування.

10

Отримавши три аути, бетер (з команди нападу) виходить із гри; «повні бази» — на кожній базі стоїть по гравцю з команди нападу, вигідна позиція, коли є можливість заробити чотири очки (рани або воки) за раз.

11

Право ранера пересунутися на наступну базу внаслідок помилки пітчера.

12

Удар, унаслідок якого ранер отримує право пересунутися на наступну базу.

13

Гравець «на заміну» слабкому бетеру, його вводять у критичних ситуаціях.

14

≈ 1,5 м.

15

Удар, після якого бетер пробігає всі бази і заробляє очко.

16

Алюмінієві битки з’явились у 1970-х роках; вони легші за дерев’яні, бо пусті всередині, їх рекомендують початківцям та використовують у любительських лігах.

17

Помилка бетера (три страйки = вибування з інінгу).

18

Помилка пітчера (чотири боли означають вок — бетер команди-супротивниці має право пересунутися на наступну базу).

19

Glenn Scobey (Pop) Warner (1871—1954) — легендарний тренер з американського футболу; на його честь названо неприбуткову організацію, що проводить матчі й різноманітні заходи серед молодих футболістів.

20

Ідеться про страту за допомогою смертельної ін’єкції.

21

«Angry Birds» і «Corgi Hop» — відеоігри.

22

Вільні легкі штани з бавовни чи льону.

23

Знаменитий гейзер в Єллоустонському національному парку.

24

«MedNOW» і «Quick Care» — центри невідкладної медичної допомоги в США.

25

Різновид сковорідок на ніжках, якими зазвичай користуються на відкри­тому вогні.

26

«CSI: Місце злочину» (2000—2015) — американський телесеріал про роботу криміналістичної лабораторії.

27

«The Little Rascals» (1955) — збірка комедійних етюдів від 30-х років про пригоди дітлахів; Альфальфа — один із найпопулярніших персонажів серіалу, малий хлопчик із характерним чубчиком насторч посеред маківки.

28

Ms. (англ.) — звертання до жінки, якщо її сімейний статус невідомий (на відміну від незаміжньої — міс і одруженої — місіс).

29

Willow (англ.) — верба, також: сухорлявий, жилавий.

30

«Amazon Kindle» — серія електронних книжок-читалок.

31

«Amtrak» — американська національна корпорація, що спеціалізується на залізничних пасажирських перевезеннях.

32

«Magic 8 Ball» — іграшка від фірми «Mattel», чорна пластикова куля з вісімкою з одного боку та екраном, що видає передбачення, з іншого.

33

≈ 2,1 м.

34

Джозеф Форс Кратер — суддя Верховного суду штату Нью-Йорк, який 1930 року загадково і безслідно зник під час політичного скандалу.

35

Відомий випадок викрадення й убивства двадцятимісячного Чарльза Ліндберґа, за якого зловмисники отримали викуп у 50 000 доларів, але дитину так і не повернули; пізніше було знайдено тіло хлопчика.

36

Devil’s food cake (англ.) — популярний у США шоколадний торт.

37

Косатка, зірка шоу в «Морському світі Сан-Дієґо» шістдесятих років.

38

«Trailways» — одна з найбільших приватних транспортних компаній штату Нью-Йорк.

39

Narcotics Anonymous — «Анонімні Наркомани», організація на кшталт «Анонімних Алкоголіків», що допомагає боротися із залежністю.

40

Один із прийомів в американському футболі, коли беки кілька разів перекидають один одному м’яч.

41

Назви байкерських клубів.

42

≈ 1,47—1,5 м.

43

≈ 15 см.

44

Від англ. бейсбольного терміна «whiff» — не влучити по м’ячу під час подачі, стратити; «Swiffer» — марка швабри для сухого бруду.

45

Bunt (англ.) — спеціальна техніка в бейсболі, коли бетер легко й ненапружено тримає биту в горизонтальному положенні, при чому пальці однієї руки розташовані просто посередині стрижня.

46

Сейкріфайс — ситуація, коли бетер відбиває м’яч таким чином, що вибуває з гри, але один із ранерів отримує право стати на наступну базу; та інколи, щоб заробити хіт, бетер виконує бант і сам біжить до першої бази.

47

SuperFrog — талісман спортивних команд ТХУ.

48

У транспорті та авіації — пересадковий, перевантажувальний вузол.

49

О. Джей Сімпсон — американський футболіст і актор, якого в 1995 році звинуватили в убивстві власної дружини та її коханця, але довести провину так і не змогли.

50

≈ 56 см і 8 см.

51

І група, резус позитивний.

52

IV група, резус позитивний.

53

Різновид амнезії, коли людина забуває інформацію про себе (ім’я тощо), часто вигадуючи нову особистість.

54

Harlan Coben (1962) — американський автор містичних романів і трилерів; головний персонаж більшості творів — детектив Майрон Болітар.

55

Імовірно, вислів походить зі всесвіту кіноепопеї «Зоряних війн»; означає протилежний бік будь-якої справи, де більше вигоди й усіляких «плюшок».

1 ... 137 138 139 ... 141
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Аутсайдер», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Аутсайдер"