Книги Українською Мовою » 💙 Бойовики » Аутсайдер 📚 - Українською

Читати книгу - "Аутсайдер"

742
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Аутсайдер" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 140 141
Перейти на сторінку:
id="id20">

56

≈ 110 км.

57

Науковий ступінь «доктор медицини».

58

≈ 800 м.

59

≈ 8 см.

60

≈ 20 см.

61

Популярні американські змагання на моторному транспорті (автівки, мотоцикли, а також улюблені Кінгові вантажівки й навіть трактори).

62

Переклад Івана Огієнка.

63

≈ 320 м.

64

Брат (ісп.).

65

«Shave and a Haircut — two bits» — загальноприйнята назва короткої музичної фрази на сім нот (C-G-G-A-G B-C), якою інколи завершують музичні виступи, часто заради комічного ефекту; віршиків, які співають під цю мелодію, — безліч.

66

Місто й острів у Флоридській протоці.

67

Rex Todhunter Stout (1886—1975) — американський автор детективних романів; найвідоміші персонажі — детектив Неро Вулф і його асистент Арчі Ґудвін.

68

«Ambien» — також «Золпідем», марка снодійного.

69

Groupies — дівчата-прихильниці, що часто подорожують у турне з улюбленою музичною групою.

70

≈ 20 кг.

71

Nabs, Oreo, Ritz — марки крекерів і шоколадного печива.

72

В Ірландії є звичай не тужити на поминках, а веселитися й пити донесхочу, прославляючи життя покійника.

73

Okie City Thunder — баскетбольна команда Оклагома-Сіті.

74

Переклад Івана Огієнка.

75

Управління виправними закладами (Department of Corrections, DOC).

76

Особливий психологічний стан, коли людина шкодує, що зробила ту чи іншу покупку.

77

Іграшка з пап’є-маше, зазвичай у формі віслюка, яку на свята наповнюють соло­дощами, а діти потім намагаються із зав’язаними очима її розбити.

78

Tom Hanks (1956) — американський комедійний і драматичний актор («Форрест Ґамп», «Зелена миля»), лауреат численних кінопремій (як-от «Золотий глобус» та «Оскар»).

79

Імовірно, посилання на детективний роман «Маленький жовтий песик» Волтера Мозлі.

80

Прийом їжі, що об’єднує сніданок і ланч.

81

Один із персонажів дитячого серіалу «Вулиця Сезам», червоний, з оранжевим носом.

82

«Brioni» — італійський бренд чоловічого одягу от кутюр.

83

Неформальне, просторічне звертання до жінки (від «місіс»).

84

Perspex (англ.) — марка органічного скла.

85

Розрізаний уздовж банан із морозивом, вершками й горіхами.

86

Цитата Улісса Ґранта, 18-го президента США і полководця, який командував переможною Союзною армією під час Громадянської війни.

87

Robert Ludlum (1927—2001) — американський письменник, автор пригодницьких і шпигунських романів («Ідентифікація Борна», «Перевага Борна», «Ультиматум Борна»).

88

David Copperfield (1956) — легендарний американський ілюзіоніст.

89

Sarah Palin (1964) — американська політкиня, колишня губернаторка штату Аляска.

90

Тауншип — одиниця адміністративного поділу в США (зазвичай має кілька тисяч мешканців), що належить до округу.

91

Lisa Gardener — американська письменниця, авторка трилерів «The Killing Hour» і «The Next Accident».

92

McMansion (англ. «mansion» — садиба, префікс «Mac» позичено з назви ресторанів «Макдоналдз») — пейоратив, який використовують для опису будинків класу люкс (на перший погляд), але зроблених із несмаком і з дешевих будівельних матеріалів.

93

Скорочено від ісп. «hermano» — брат.

94

Мета гри в блекджек — набрати не більше за 21. Усі фігури — король, дама, валет — вартують 10 очок, тобто для гравця, який уже має на руках 12 очок, узята наступною карта-фігура означає перебір, а отже, поразку.

95

«Uber» — служба таксі.

96

Shepherd’s pie — печена англійська страва з рубленого м’яса, вкритого картопляним пюре.

97

≈ 177° за Цельсієм.

98

ESPN — американський спортивний телеканал.

99

«Philadelphia Phillies», «New York Mets» — професійні бейсбольні команди з Філадельфії та Нью-Йорка відповідно.

100

Людина, що дуже захоплюється сучасними технологіями (сленг).

101

Позитивний персонаж, герой (особливо у вестернах).

102

Професійна бейсбольна команда з Сент-Пітерсбурґа, штат Флорида.

103

«BІС» — французька компанія, відома своїми кульковими ручками, запальничками й лезами для гоління.

104

≈ 29° і 38° за Цельсієм відповідно.

105

Дівчина у військовій або подібній формі, учасниця парадів.

106

«CNN», «Fox», «MSNBC» — найавторитетніші новинарські телеканали в США.

107

«The Exorcist» (1973) — один із найпопулярніших і найприбутковіших фільмів у жанрі хорору (за однойменною книжкою Вільяма Пітера Блетті, режисер Вільям Фрідкін).

108

Chicken coop — курник, клітка для курей, (амер. сленг) в’язниця; інколи «курчатами» називають молодих гомосексуалів.

109

Ймовірно, ідеться про ресторан «Elks Lodge» у Долині Санта-Марія, штат Каліфорнія, де щоп’ятниці відвідувачам дозволяють готувати власні страви; існує окремий стиль приготування барбекю «Санта-Марія».

110

Над-, вище, супер- (нім.).

111

Широкий шкіряний пояс із вужчою лямкою через праве плече, який носять військові й поліцейські.

112

«Levi’s Boot Cut» — фірмова модель джинсів, яку зручно носити з високими черевиками.

113

Помічники шерифа або судові пристави в США.

114

≈ 30° С.

115

«Jeopardy!» (досл. небезпека, ризик) — телевікторина, що вперше вийшла в ефір у 1964 р. і йде до сьогодні; гравці отримують підказки-твердження в різних категоріях (історія, література, культура тощо) і мають дати відповідь у формі запитання; Алекс Требек — один із ведучих телешоу.

116

Ймовірно, ідеться про старшу медсестру з фільму «Над зозулиним гніздом» на ім’я Мілдред Ретчед (співзвучно з оригіналом запитання, яке подає тут Кінг, — What nurse was wretched?).

117

Johnny Q. Public — американський вислів, що означає загал, громаду, суспільство чи недосвідченого гравця (бо часто використовується в гральному бізнесі).

118

1 ... 140 141
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Аутсайдер», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Аутсайдер"