Читати книгу - "Руді сестри, Франсіско Гарсія Павон"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Добре, добре. То що ви там були згадали й збиралися нам розповісти? — урвав її Пліній.
— Що я збиралася розповісти? Так-так, ваша правда. Якось мені слова самі втікають, а все на радощах, що бачу вас і дона Лотаріо теж… Отож, коли панночки вийшли того вечора з дому, то сіли до таксі, розумієте? До таксі. Це вони, що завжди ходили тільки побіля своєї оселі й зроду не виходили поза свій квартал, хіба що в разі доконечної потреби… Якщо й виходили, то тільки до церкви святої Варвари або святого Йосипа, якщо до Цукерні, то до Ідальго, Ріофріо або до Моніко, театр теж близенько… Але того вечора, вийшовши, зупинили перше ж таксі, що проїздило вулицею. То мені й спало на думку, чи не сталося чого, бо вони взяли таксі.
— І нічого вам не сказали?
— Ані словечка. Я вже про це розповідала поліцейським, таким гордовитим… Сіли до таксі, й по всьому! Я й кажу своїй сестрі Фелісіані, вона геть підсліпувата: «Куди це їм так припекло, що навіть таксі взяли?»
— Гаразд. Але що саме не давало тобі спокою цілий день? Про таксі ми й так знаємо.
— А хто це вам розповів? — сторопіла вона.
— Та ті ж поліцейські, такі гордовиті, як ти кажеш, що перші тебе допитували.
— Авжеж, авжеж. Але чи казали вони, що панночки так поспішалися, немов їх хтось поганяв?
— Не пригадую.
— Саме це й не дає мені спокою. Саме те, що вони так поспішалися.
Спекавшись нарешті пастора, кузена-філателіста й балакучої придверниці, Пліній і дон Лотаріо зайшли на хвильку до кав'ярні «Ліон», щоб обмінятися враженнями, а потім подалися вулицею Алькала до свого готелю.
— Знаєте, що я вам скажу, доне Лотаріо? — озвався Пліній, коли вони зупинились на перехресті Гран-Віа, чекаючи на зелене світло. — Оця справа сестер Пелаес не дуже мене надихає.
— Е, не кажи! Тепер, із зникненням того пістоля, все стає набагато цікавішим.
— І ще я вам скажу, — провадив своєї Пліній, — що мені вже починає обридати Мадрід. Та й чого мене мусить обходити історія зникнення двох старих причинних? Що мені до того, чи їх викрав якийсь курдупель чи людожер! Мені байдуже!
— Та що ти торочиш, Мануелю! Тобі дають нагоду показати себе в столиці як видатного детектива, а ти так поводишся!
— Чхав я на видатних детективів!
— Можеш чхати. А твоє рідне місто? Адже в Томельйосо всі покладають на нас таку надію!
— Але доне Лотаріо, дорогенький! Невже ви не бачите, що тут немає ніякого матеріалу? Що це справа аматорів? Такі справа ніколи не розкриваються. Хіба ви не розумієте, що мадрідські детективи дали мені практично безнадійну справу? Ці дві старі панни настільки дурноверхі, як і їхній кузен-філателіст, що могли просто впасти в канаву, або ж кран підняв їх угору разом з таксі, чи ще щось.
— Замовкни, Мануелю! Я ще ніколи не бачив тебе таким. І не лютуй! Це Мадрід на тебе так діє. Хоч би що ти казав, але ця справа дуже непроста. А кузен не такий дурний, як ти кажеш, інша річ, що він нічого не знає. Та й їх не варто зневажати, тим паче що зросли вони в нашому місті й живуть спогадами про нього, а для нас це справа честі. Схаменися ради Бога й усіх святих, бо тут є неабиякий матеріал. Всьому свій час.
— Ви як та дитина.
— А ти, принаймні сьогодні, справжній телепень!
Йшли собі далі, обидва роздратовані, коли раптом, вже біля готелю, почули грубий голос:
— Де це вештаються мудрагелі з Томельйосо?
То був Фараон, котрий також повертався до готелю. Не один перехожий обернувся на його громовий голос, усміхаючись.
— Я вже два дні вас не бачу, трясця вашій мамі! Де це ви поділися?
— Фараон! — зрадів дон Лотаріо.
— Ми йдемо в готель вечеряти, — буркнув Пліній замість вітання.
— Я теж, хоча й без особливого бажання. Послухай, шефе, яка муха тебе вкусила, що ти такий похмурий?
— Та щось на сон хилить. А чого це ти йдеш вечеряти без особливого бажання? Досі ти не нарікав на брак апетиту!
— Я й зараз не нарікаю. Просто не хочеться повертатись до готелю. Я, коли наїжджаю до Мадріда, намагаюсь урізноманітнити свій побит. Рутини маємо задосить і вдома. Але сьогодні не здибав нікого із знайомих, то й завернув до готелю. Тільки от на душі марудно, хочеться чогось такого… Купив ось собі моднячу краватку на гумці, щоб при потребі довго не длубатись, і все дарма!
Він продемонстрував блакитну, помережану всіма кольорами веселки краватку.
— А тепер, якщо вже ми здибались, — провадив Фараон, не даючи роздивитись обнову, — ходімте десь хильнемо!
Пліній знехотя роздивлявся на краватку.
— Схожа на чілійський прапор, — мовив дон Лотаріо.
— Має такі кольори?
— Напевне не пригадую, але якісь чудернацькі.
— То ти пропонуєш вихилити по чарці? — немов вередлива Дитина нагадав Пліній.
— Це
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Руді сестри, Франсіско Гарсія Павон», після закриття браузера.