Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Марні зусилля кохання" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14 15 ... 30
Перейти на сторінку:
class="p1" style="">Додам до вірша й сповідь на прощання,

В ній висловлю печаль мого кохання.

Якби король, Лонгвіль і сам Бірон

Теж закохались - зникло б, наче сон,

Із мене звинувачення у зраді...

Чи винні є, коли всі винуваті?

 

Лонгвіль

(підходить)

Дюмене, ти немилосердний в тузі.

Чи треба мати у нещасті друзів?

Ти зблід, я червонів би, наче рак,

Якби мене підслухали отак.

 

Король

(підходить)

То червоній! Ти винуватий двічі

Тим, що виказуєш Дюмену в вічі.

Не любиш ти Марії? Це ж Лонгвіль

Сонет їй написав п’янкий, як хміль!

Чи ви руками не стискали груди,

Щоб серце вгамувати, біль забути?

В кущах сидів я й стежив, свідок бог,

За вами й червонів за вас обох.

Я чув зітхання ваші й ваші вірші,

Я чув слова й освідчення ще гірші.

Один стогнав, а другий звав: «Зевес!»

«О злото кіс!» - «В очах тону я весь!»

(До Лонгвіля)

Той клятву ламле, щоб ввійти до раю.

(До Дюмена)

А той кохати іншу Зевсу рає.

Та що б на це сказав Бірон, якби

Він чув слова відступництва й ганьби?

О, як би він - і ваша в цім ганьба вся! -

Глумився з нас, радів, стрибав, сміявся!

Клянусь казною, тільки б я хотів,

Щоб він таких не чув про мене слів.

 

Бірон

Час лицемірність відшмагать бридливу!

(Злазить з дерева)

Владарю мій, прошу, не майте гніву!

Ви ставите любов на карб червам,

А закохались теж в одну із дам.

Хіба ж сльоза у вас не колісниця,

В якій, відбившися, принцеса мчиться?

Хіба ви клятву свято бережете?

Лиш менестрелі створюють сонети!

А вас і сором не бере легкий,

Що ви всі три спіймались, як пташки.

В чужих очах знайшли, о гріховоди,

Ви порошинку, я ж у вас - колоду.

Ну й сцена тут відкрилася мені:

Зітхання й шал, слова дурні й сумні.

О, як, щоб не зірватись, я тримався,

Коли державець в мошку обертався,

На скрипці дужий Геркулес триндикав,

А джигу мудрий Соломон мурликав,

А Нестор 58 у ляльки з дітками грав,

І наш Тімон 59 сміявся з їх забав.

Чого похнюпився, Дюмене, вмить?

Скажи, Лонгвілю, що тебе болить?

А мій король? В усіх у грудях біль.

Мікстуру ж їм!

 

Король

Твій жарт - на рану сіль.

Ти нас принижуєш погордним зором?

 

Бірон

Не я вас - кинули мене ви в сором.

Наївний, чесний, я вважав гріхом

Зламати клятву, нехтувати злом.

Ганьба мені за давню дружбу з вами,

Несталими, зрадливими людцями.

Хто бачив з вас, щоб вірші я писав,

Щоб чепурився, в’янув і зітхав

За дівою? Чи чув із вас хто-будь,

Щоб вихваляв я очі, ніжку, грудь,

Чоло, уста, ходу, овали пліч?..

 

Король

Який святий! Незрозуміла річ!

Чого ж, мов злодію, тобі спішити?

 

Бірон

Любов жене. Закохані, пустіте.

 

Входять Жакнета і Довбешка. 60

 

Жакнета

Хай бог вас береже!

 

Король

Із чим прийшли?

 

Довбешка

Із зрадою.

 

Король

Хто зрадив і коли?

 

Довбешка

Не зрадив ще ніхто.

 

Король

Якщо вже так, то з саду

Геть забирайтеся, свою забравши зраду.

 

Жакнета

Прошу, сеньйоре мій, цей прочитайте лист.

Наш пастор нам сказав: ховає зраду зміст.

 

Король

Біроне, прочитай.

(Дає йому листа)

Хто дав тобі його?

 

Жакнета

Довбешка, звісно.

 

Король

(до Довбешки)

А тобі хто дав?

 

Довбешка

Дун Адрамадьйо, дун Адрамадьйо.

 

Король

Біроне, що з тобою? Навіщо рвеш листа?

 

Бірон

Сеньйоре, не турбуйтесь, сама в нім сміхота.

 

Лонгвіль

Але ж він схвилювався й не те відповіда.

 

Дюмен

(збирає клаптики паперу)

Та це ж Біронів почерк, його ж і підпис тута.

 

Бірон

(до Довбешки)

Ти на мій гріх зродився, проклятий баламуте.

Я винуватий, винний і в цім признатись рад.

 

Король

У чому?

 

Бірон

В тім, що дурнів я замикаю ряд.

Попалися ви троє, владарю, я - четвертий.

Як злодій кишеньковий, з нас кожен гідний смерті.

Чужих спровадьте звідси, і я покаюсь гірко.

 

Дюмен

Число ми склали парне.

 

Бірон

Це правда, нас четвірко.

Хай вийдуть голубочки.

 

Король

Не стійте тут, а - в путь!

 

Довбешка

Тут зрадники зостались, а чесних геть женуть.

 

Жакнета і Довбешка виходять.

 

Бірон

Закохані, дозвольте вас обняти!

Ми вірні так, як вірна плоті кров.

Ясніти небу й морю вирувати,-

Закон старих ще юність не зборов.

З’явилися з любові ми на світ,-

Цим поясню від клятви наш відхід.

 

Король

Як? Лист розкрив твою любов незмінну?

 

Бірон

Питаєте! Хто, взрівши Розаліну,

Немов дикун-індус, коли святе

Зі сходу сонце блисне світлом раннім,

Грудьми у прах побожно не впаде,

Сумирний і засліплений сіянням?

Хто сміє на красу, яка зійшла,

Дивитися орлиним гордим оком

І не сліпитись ясністю чола?

 

Король

Невже пойнявсь ти запалом високим?

Моя любов - це сонце, а твоя -

Бліда супутниця мого світила.

 

Бірон

Тоді я не Бірон. Вона ж

1 ... 13 14 15 ... 30
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Марні зусилля кохання, Вільям Шекспір"