Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Не чіпай мене, — сказав Гаррі.— Мені треба думати.
Він сидів за столом і дивився на піаніно, буфет і радіоприймач, на картину «Вересневий ранок» і літографії з купідонами, що ціляться з луків, на лакований дубовий стіл і лаковані дубові стільці, на занавіски на вікнах і думав: «Чи зможу я коли-небудь тішитися домашнім затишком і не тривожитися за завтрашній день? Чому мені тепер гірше, ніж було, коли я починав? І навіть це все піде прахом, якщо я не впораюсь із цим ділом, як належить. Але я впораюсь. Окрім будинка, в мене за душею хіба півсотні доларів, але я поставлю на карту все. Дідько б узяв тих дівчат. Як це ми із старою не спромоглися на щось краще. Може, всі хлопці, які в ній сиділиг вийшли до того, як я з нею спізнався?»
— Ось, принесла, — сказала Марія, кладучи на стіл зачохлений автомат. — Всі магазини повні.
— То я пішов, — сказав Гаррі. Він підняв і зважив у руці масивний автомат у зашкарублому брезентовому чохлі.— Поклади його в машину, під переднє сидіння.
— До побачення, — сказала Марія.
— До побачення, старенька.
— Я не буду тривожитись.
— Будь розумною.
— Ох, Гаррі,— сказала вона й міцно притислася до нього.
— Ну, пусти. Мені треба бігти.
Він поплескав її по спині обрубком руки.
— Ти, морська черепахо, — сказала вона. — Ох, Гаррі, шануйся.
— Я пішов. До побачення, старенька.
Дивлячись, як він виходить з дому, високий, широкоплечий, ставний, з вузькими стегнами, вона думала, що в нього й досі хода, як у хижого звіра, легка й швидка, і він ще зовсім не старий; він так вільно й плавно рухається, думала вона, і коли він сідав у машину, вона побачила його світле, споловіле від сонця волосся, його обличчя із широкими монгольськими вилицями й вузькі очі, перебитий ніс, широкі уста й кругле підборіддя; сідаючи в машину, він усміхнувся до неї, й вона заплакала. «Бісове обличчя, — думала вона. — Щоразу, як бачу це бісове обличчя, мені хочеться плакати».
РОЗДІЛ П'ЯТНАДЦЯТИЙ
У барі Фредді сиділо троє туристів, і Фредді їм прислуговував. Один був дуже високий, худорлявий, широкоплечий чоловік у шортах і в окулярах із товстими скельцями, з вузенькими світлими вусиками на засмаглому обличчі. Його супутниця мала по-чоловічому обстрижене біляве кучеряве волосся, землисту шкіру, обличчя й фігуру жінки-борця. Вона також була в шортах.
— Ет, кузька вам у пуську, — сказала вона третьому туристові, в якого були рудуваті вуса, одутле червоне обличчя, а на голові — білий полотняний кашкет із зеленим целулоїдним козирком. Він мав дивну манеру говорити, відкопилюючи губи, — наче їв щось гаряче.
— Чарівно, чарівно, — сказав чоловік із зеленим козирком, — я ніколи не чув такого виразу в розмовній мові. Гадаю, це застарілий зворот, що вживається тільки в… хм… специфічних літературних текстах.
— Дві кузьки вам у пуську, — сказала схожа на борця дама, раптово сповнюючись грайливості й даруючи йому нагоду помилуватися своїм прищуватим профілем.
— Браво, — сказав чоловік із зеленим козирком. — У ваших устах це звучить надзвичайно мило. Де ви вперше почули цей зворот? Не в Брукліні?
— Не звертайте на неї уваги. Це моя дружина, — сказав високий турист. — Ви вже познайомились?
— Ет, кузька йому в пуську й дві кузьки в наше знайомство, — сказала жінка. — Як вам живеться-можеться?
— Непогано, — сказав чоловік із зеленим козирком. — А вам?
— їй можеться за двох, — сказав високий. — Ви б подивилися.
Саме цієї миті ввійшов Гаррі, й дружина високого туриста
сказала:
— Ах, який екземпляр! Якраз те, що мені треба. Купи його Мені, татку.
— Можна тебе на кілька слів? — звернувся Гаррі до Фредді.
— Авжеж. Починай, не бійся, я що хоч стерплю, — сказала дружина високого туриста.
— Заткнися, ти, хвойдо, — сказав Гаррі.— Давай вийдемо туди, Фредді.
У задній кімнаті за столом сидів Губань.
— Привіт, начальнику, — сказав він Гаррі.
— Заткнися, — сказав Гаррі.
— Послухай, — сказав Фредді,— щоб я цього більше не чув. Я не дозволю тобі обзивати моїх клієнтів такими словами. В пристойному закладі жінок не обзивають хвойдами.
— А хто ж вона, як не хвойда, — сказав Гаррі.— Ти чув, що вона мені цвірінькала?
— Все одно це не привід, щоб казати їй таке у вічі.
— Ну, гаразд. Гроші при тобі?
— Аякже, — сказав Губань. — Де ж їм іще бути? Я ж сказав, що прийду з грошима.
— Діставай.
Адвокат подав йому гроші. Гаррі порахував: десять банкнотів по сто доларів і чотири по двадцять.
— Мусить бути тисяча двісті.
— Мінус мої комісійні,— сказав Губань.
— Ану, давай сюди решту.
— Не дам.
.— Даси.
— Помиляєшся.
— Ах ти ж, паскуда.
— Слухай, ти, хаме, — сказав Губань, — ти й силоміць їх у мене не відбереш, бо вони не при мені.
— Ясно, — сказав Гаррі.— Ясно, що я дав маху. Послухай, Фредді. Ми ж з тобою свої люди. Я знаю, що твій човен коштує тисячу двісті доларів. Тут бракує ста двадцяти. Візьми й ризикни цими ста двадцятьма доларами й платою за найми.
— Це ж разом виходить триста двадцять доларів, — сказав Фредді. Йому страшно було ризикувати такою сумою, і він аж спітнів, подумавши, що може втратити її.
— Бери під заставу машину й радіоприймач. Вони коштують не менше.
— Я можу оформити це на папері,— сказав Губань.
— Навіщо мені твої папери, — невпевнено відповів Фредді. Та нарешті, знову вкриваючись потом, він сказав: — Що ж, де наше не пропадало. Тільки дуже прошу тебе, Гаррі, бережи човна. Обіцяєш?
— Берегтиму, як свій власний.
— Власного ти не вберіг, — сказав Фредді і, жахнувшись цього спогаду, спітнів іще більше.
— Можеш бути спокійний, Фредді.
— Гроші я покладу до свого сейфа в банку, — сказав Фредді.
Гаррі глянув на Губаня.
— Що ж, надійне місце, — сказав він і посміхнувся.
— Бармене! — гукнув хтось із бару.
— Це тебе, — сказав Гаррі.
— Бармене! — гукнули знову.
Фредді повернувся за стойку.
— Той чоловік образив мене.
Гаррі чув верескливий голос жінки, але він уже розмовляв з Губанем:
— Я стоятиму на Товарній пристані. Це за півкварталу звідти.
— Гаразд.
— Оце й усе.
— Гаразд, начальнику.
— Свиня тобі начальник.
— Ну, гаразд, гаразд.
— Стоятиму я там з четвертої.
— Так. Кажи далі.
— Вони повинні захопити човен силоміць, ясно? Я нічого не знаю. Я просто перевіряю двигун. Човен ще навіть не готовий до виходу в море. Я найняв його у Фредді, бо нагодилися. клієнти на риболовлю. Вони повинні під дулом револьвера змусити мене завести двигун і самі повинні перетяти чалки.
, — А як же Фредді? Ти ж не казав йому, що наймаєш човен йа риболовлю.
— Фредді я скажу правду.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.