Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Розпутний птах ночі, Хосе Доносо 📚 - Українською

Читати книгу - "Розпутний птах ночі, Хосе Доносо"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Розпутний птах ночі" автора Хосе Доносо. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 143 144
Перейти на сторінку:
class="p1">с. 126: Так [сказазала] => сказала Брихіда <…>

с. 142: [Майбуть] => Мабуть, найкраще буде, якщо мені не поліпшає <…>

с. 151: <…> губи, піднебіння й ніс [оголють] => оголюють сороміття кісток <…>

с. 152: <…> про це не вгавав [повторювавти] => повторювати його секретар <…>

с. 162: <…> єдина людина, яку ми можемо [висунити] => висунути кандидатом <…>

с. 163: <…> поки всередині нього [розгалуджувалася] => розгалужувалася проста діалектика <…>

с. 177: Коли кістку [обгризано] => обгризено <…>

с. 182: <…> найбільш зранені були мої, [матіно] => матінко Беніто <…>

с. 183: <…> чепурно [вдягені] => вдягнені робітники <…>

с. 192: <…> натовпу, скупченого під дверима [цервки] => церкви <…>

с. 197: <…> вечорами вона ходила в [кімантку] => кімнатку своєї няньки <…>

с. 200: <…> чиєю роботою мало [бути бути] => бути приведення на світ сина <…>

с. 201: <…> аж доки напівморок кімнати не [опививав] => оповивав солодкий дим.

с. 230: <…> непримиренна кислотність, яка щоразу [посилюєтья] => посилюється <…>

с. 232: <…> міг [моставити] => поставити туди тацю <…>

с. 249: <…> яка [кажила] => важила 241 кг <…>

с. 312: <…> мене прооперував [докор] => доктор Асула <…>

с. 313: Перед їхніми [очами] => очима постає <…>

с. 374: Херонімо не [давай] => давав тобі спокій <…>

с. 436: <…> жовта сука [жив] => жива й вона досягла фінішу <…>

с. 448: <…> не треба відвозити мене до [голелю] => готелю «Крильйон» <…>

с. 467: <…> вони будуть разом із Боєм, [щоб] => що б він не робив.

Примітки

1

Кожен, хто досяг бодай свого інтелектуального парубоцтва, починає здогадуватися, що життя — це зовсім не фарс, і навіть не елегантна комедія, ба геть навпаки — воно квітне й дає плоди, живлячись із найглибших трагічних глибин того ялового ґрунту, в який людина пустила своє коріння. Природний спадок будь-кого, хто здатний на духовне життя, — це дикий ліс, у якому виє вовк і щебече розпутний птах ночі.

Генрі Джеймс старший, із листів до своїх синів Генрі й Вільяма

(тут і далі примітки перекладача).

2

Спотворене «mi señora» — «моя пані» — розмовне ввічливе звертання до жінки.

3

Дім духовних вправ — різновид єзуїтських монастирів.

4

Ла-Чимба (з кечуа — «інший берег») — стара назва місцевості у північній частині міста Сантьяго. Сьогодні Ла-Чимбою місцеві називають територію комун Реколета й Індепенденсіа.

5

Капеланія — доброчинна інституція в католицькій церкві, яка виконує літургійні й інші обряди в обмін на матеріальне утримання.

6

Клуатр — внутрішній дворик католицького монастиря.

7

Бабалу-ає — ориша (божество) африканської релігії йоруба, яку принесли в Латинську Америку чорношкірі раби і яка утворила з католицизмом синкретичні культи. «Популяризатором» цього феномену свого часу став кубинський співак Міґеліто Вальдес разом зі своєю піснею «Бабалу», яка була надзвичайно популярною у 1940-1950-х роках. Згодом вона зазнала чимало різножанрових обробок.

8

Корін Тельядо (1927–2009) — іспанська письменниця, авторка надзвичайно популярних любовних романів. Хіна — одна з персонажок її творів.

9

Фруґ — популярний американський танець 1960-х.

10

Касúк (від ісп. cacique) — у Латинській Америці — впливовий великий поміщик, латифундист, свого роду політик локального масштабу.

11

Чончон — створіння із міфології індіанців мапуче. Являється у вигляді дивного птаха з попелястого кольору крилами, які ростуть із людської голови з велетенськими вухами. Вважається однією з форм перевтілення у чаклунів. Туе-туе — характерний звук, який видає чончон.

12

Імбунче — у міфології індіанців мапуче — охоронець печери, де мешкають чаклуни. Являє собою людиноподібну істоту з деформованими кінцівками, пальцями, вухами, носом, ротом і головою й розділеним надвоє язиком. Щоб створити імбунче, чаклуни викрадають немовлят або купують їх у батьків.

13

Комарка — одиниця адміністративно-територіального поділу в Іспанії та Латинській Америці.

14

Колон — селянин (батрак, напівкріпак, орендар і т. ін.) у романських країнах і країнах Латинської Америки.

15

«Зиґ-Заґ» (Zig-Zag) — ілюстрований журнал, який виходив у Чилі з 1905 по 1964 рр.

16

«Ла-Есфера» (La Esfera) — іспанський ілюстрований журнал, який випускався з 1914 по 1931 рр.

17

Жип (справжнє ім’я — Сибілль Рікетті де Мірабо) (1849–1932) — французька письменниця.

18

Консепсьйон Родріґес-Еспіна і Ґарсіа-Таґле (Конча Еспіна) (1869–1955) — іспанська письменниця, представниця «Покоління-98»

19

Антоніо де Ойос-і-Вінсент (1884–1940) — іспанський письменник.

20

Еміліо Каррере Морено (1881–1947) — іспанський поет.

21

Франсиско Вільяеспеса Мартін (1877–1936) — іспанський поет.

22

Ісп. «¿Qué quería su señoría?» — популярна в Південній Америці дитяча пісенька.

23

Алюзія на пісню з мексиканського фільму «Розпещена негритянка» («La negra consentida») 1949-го року.

24

Клео де Мерод, повне ім’я — Клеопатра Діана де Мерод, (1875–1966) — французька танцівниця Прекрасної доби.

25

Пастора Імперіо, справжнє ім’я — Пастора Рохас Монхе, (1889–1979) — іспанська танцівниця фламенко.

26

Франческа Бертіні, справжнє ім’я — Елена Серачіні Вітьєлло, (1892–1985) — італійська кіноактриса, зірка німого кіно.

27

Франческо Бартолоцці (1727–1815) — італійський художник-гравер.

28

Федеріко Ґарсіа Санчіс (1886–1964) — іспанський письменник, журналіст, мандрівник.

29

Джерк (англ. Jerk) — популярний у 1960-х танець.

30

Панімáвіда — курортне містечко в Чилі, в регіоні Мауле.

31

Слова з популярної чилійської релігійно-патріотичної пісні «Hasta tus plantas» («До твоїх ступень»).

32

Lalique — французька компанія з виробництва декоративних скляних виробів, заснована Рене Лаліком (1860–1945), відомим французьким склодувом і ювеліром.

33

Ринконада — містечко в Чилі, в регіоні Вальпараїсо, де розташований знаменитий на всю країну монастир Ордену босих кармеліток.

34

Ідеться про Тихоокеанську війну (1879–1884), у якій Чилі, внаслідок конфлікту з Перу і Болівією, встановила контроль над провінціями Тарапака й Антофаґаста.

35

Ідеться про громадянську війну 1891-го між прихильниками президента Хосе Мануеля Бальмаседи й прихильниками конгресу.

36

«Кажуть, що Бой є володарем якоїсь екзотичної країни, я вже забула її назву». (фр.)

37

«Гадаю, він її вигадав» (фр.)

38

Розальба Карр'єра (1675–1757) — італійська художниця доби рококо.

39

Клод Лоррен (1600–1682) — французький художник доби бароко.

40

Лапсанґ-сушонґ — різновид південнокитайського чорного чаю, що відрізняється «копченим» ароматом.

1 ... 143 144
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Розпутний птах ночі, Хосе Доносо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Розпутний птах ночі, Хосе Доносо"