Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Астальдо 📚 - Українською

Читати книгу - "Астальдо"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Астальдо" автора Мирослава Горностаєва. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 142 143 144 ... 192
Перейти на сторінку:
частину рушення, кваплячись врятувати свою душу, а замість того — погубивши її.

Кінні вивідачі розсипалися по пустельному берегу. Нолофінвіон виїхав на узвишшя і подивився через пролив, на Араман. І не побачив нічого, окрім туману.

— З того часу, як ви прийшли в Ендоре, — почув він тихий голос зброєносця, — західний берег укрився туманом, немов завісою. Звідти не було жодного корабля, і туди не допливав жоден з кораблів Фалатрім.

— Схоже, що за нами зачинили двері, - гіркувато всміхнувся Фіндекано, — мій зброєносцю, ви вже не зневажаєте Нолдор, проклятих Богами і судьбою?

— Мені пече це так, як і вам, — озвалася Еріен, — коли ми станемо одним і духом, і тілом, тавро вигнанців відзначить і мою душу. Легко кохати безгрішного Айну, та я навчилася любити Нолдо, проклятого Богами… Щоправда, це трохи не коштувало йому життя…

— Я не говорив про це Ласселанте…

— Але я отримала листа з Гімрінгу — перед вашим приїздом до Егларесту.

Еріен вийняла зі шкіряної сумочки невеличкий аркуш, складений вчетверо.

— Ваш друг, — сказала, — був таким люб’язним, що прислав з листом вістового, не довіривши його мандрівному Еdel.

«Панно князівно, — прочитав Фіндекано слова, написані знайомою рукою, — Вам шле вітання Маедрос Феанорінг, князь Гімрінгу. Мені відомо, що Фінгон, князь Дор-Ломіну, незабаром прибуде до Вашого дядька на перемовини. Я знаю, що Ви повернули йому персня, знаю і чому повернули… Але Ви мусите зрозуміти — вина в тому, що сталося в Альквалонде, тільки моя. Фінгон рятував моє життя, можливо — надаремне. Навіть Моргот визнавав, що з мене ніколи не вийде нічого корисного, а лише самий клопіт.

Мила панно, Астальдо трохи не вирушив до чертогів Судді, охоплений чорною тугою. Його сила духу неймовірна — те, що він страждає, помітив лише зброєносець Ант. Брат видужав, але не зміг забути Вас: він носить на серці Вашого перстеника, а Ваш образ — в своїй душі.

Я знаю, що Ваш родич побував у Нарготронді і дізнався всієї правди про біди Нолдор. Він знайшов в собі сили зрозуміти, то може і Ви… Ми, Нолдор з Валінору, горді до безумства — мій брат ніколи не всміхнеться до Вас першим. Але я прошу Вас — пощадіть його… Я ніколи не просив пощади, і зневажаю жалість, однак нині прошу не за себе. Я знаю, що Ви є розумнішою за дів з Доріату, яким втішене самолюбство заміняє кохання.

З повагою — Маедрос з Гімрінгу, який був вашим добрим приятелем під час Дагор Аглареб.

— Майтімо не повинен був… — вирвалося у Фіндекано, — то це через нього ти терпіла мою жорстокість?

— Я носила цього листа на серці, - мовила Еріен, — і перечитувала щовечора. Він гоїв мою душу, зранену крижаним поглядом коханого, якого я відштовхнула.

— Він зробив нам срібні персні, то хай же зробить і золоті…

— О, нехай…

Фіндекано ще раз подивився на туманну завісу, котра укрила Аман Благословенний, і мовив до Моретінде:

— Рушаймо, конику… Пізно сумувати.

Моретінде пирхнув, погоджуючись. Валінорський вороний вже звик до Ендоре і не бажав собі іншої долі.

Десь на шостий день стояння біля Дренгісту невеличкого війська Фіндекано, до табору примчались з північного боку заливу вивідачі на змилених конях.

— Орки! — видихнув Синьагіл, зіслизаючи на землю перед своїм cano, — йдуть сюди, в обхід затоки!

— Отже — на Дор-Ломін, — мовив Фіндекано, — скільки тварей?

— Вдвічі більше, — озвався другий вивідач, Елеммакіл, — по двоє на кожного Ельда.

— Впораємося, — кинув Фіндекано, — вони вас не завважили?

— Ні…

— Сурми, Алмареа! — мовив Фіндекано до приятеля, котрий сяйнув усміхом в передчутті битви, — підіймай кіннотників!

Він розділив своє воїнство на два загони, і командувати другим загоном призначив Синьагіла. Орки могли пройти сюди єдиним шляхом — огинаючи затоку. Кіннота мала заатакувати їх ще на марші, не давши розвернути стрій. Заатакувати з двох боків одночасно.

Був, звісно ризик, що орки не повернуть на Дор-Ломін, а вирушать далі, до Віньямару. На цей випадок Фіндекано зоставив на березі Дренгісту кілька відчайдухів, котрі мали заманити тварей саме до цього проходу.

— Тільки не дуже грайтесь, — попередив Фіндекано Алмареа, якому і доручив цю небезпечну справу, — Синьагіл говорив, що у них, нібито, немає лучників, і вовчих вершників він теж не бачив — сама тяжкозбройна піхота. Але все одно — стережіться.

— Авжеж, — мовив Алмареа бадьоро, — ми зладнаємо.

Тварі охочіше мандрували вночі, аніж вдень, тому біля місця засідки з’явилися вранці наступного дня. Пагорби зустріли їх тишею і пташиним співом. Передові — молодняк в шкіряних нагрудниках, обшитих залізними бляшками, раптово зупинились, вражені побаченим.

Просто на березі заливу стояло гарнесеньке біле шатро. Біля нього потягували з кухликів якийсь напій кілька квенів. Один з них награвав на довгій свистілці. Весело тріскотіло вогнище. Квени насмішкувато роздивлялися прибулих, навіть не полишивши кухлів. Зброї при них не було видно.

— У нас гості, Мірімоне! — сказав високий квен з нахабнючими світлими очима, — вони втомились, напевне.

— Ми можемо запропонувати їм перепочинок, — лагідно мовив другий, — і філіжаночку quenilas…

— О, а тоді — приємна розмова і музикування. Ви на чому граєте, панове? Арфа, флейта? Може — віола?

Командуючий орками в залізному обладунку і в шоломі з шишаком, який пишався начищеними високими чобітьми, аж трохи очманів від такого нахабства. Це був досвідчений вояк, якому воля Хазяїна Вовкулаків дарувала довге життя. Здоровань пам’ятав першу війну в Белеріанді, і знав з досвіду, що квени добре б’ються, але тільки тоді, коли їх затиснути в кут.

Ці квени, котрі з’явилися тут нещодавно, були іншими — лютими і нещадними мов шершні. Вони нападали першими, чого ніколи не робили срібноволосі, вони билися холоднокровно і виважено, вони ніколи не здавалися в полон з власної волі — Мелькор, Хазяїн Орків, котрий знову оселився в північній твердині, щедро винагороджував за кожного заморського квена, якого вдавалося живим довезти до Ангбанду, але мало кому доводилося отримати цю винагороду, а найголовніше — вони не знали страху, і вмирали з зневажливим усміхом на вустах.

Біля білого шатра сиділи саме такі квени — квени з-за моря. Командир орків хотів їх порахувати, але збився з рахунку на третьому… Його вістовий, мала волохата проноза, показав п’ять розчепірених пальців, за що і отримав по шиї — не буде дуже розумним.

— Алмареа, а може вони співають? — озвався ще один з квенів, — о, давайте зведемося на ноги і привітаємо гостей ніжною піснею…

Квени легко підхопилися з розстелених плащів. Ватаг орків лихоманково мислив — ця компанія є неозброєною, отже відпочиває тут, а не стереже заставу. Наказ ватагові був цілком визначений — він неначе

1 ... 142 143 144 ... 192
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Астальдо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Астальдо"