Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Смерть Верґілія 📚 - Українською

Читати книгу - "Смерть Верґілія"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Смерть Верґілія" автора Герман Брох. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 147 148
Перейти на сторінку:
явилося зору: мирний спокій, у мирі та спокої лик людський, явлений в образі хлопчика в матері на руках, і обох їх поєднує любови журлива усмішка. Отак він усе це побачив, таким він побачив хлоп’я, такою побачив матір, і ці двоє були такі рідні йому і знайомі, що він міг би, здавалося, їх навіть назвати, хоча їхніх імен і не знаходив у пам’яті; та ще знайоміша, ще багато рідніша, аніж обличчя й ім’я, яке не спадало на пам’ять, була усмішка, що пов’язала обох їх, хлопчика й матір, і здавалося, мовби в усмішці цій вже таїться весь сенс нескінченного дійства, мовби усмішка ця провіщає сповнений сенсу закон: людської планиди чарівливо-страшні краса й велич, породжені словом і вже у самому своєму зачатті — сенс слова, і розрада його, і милість його, і заступництво слова, і рятівна його сила, і законність його, і відродження слова, й усе це іще раз спромоглося знайти і знайшло своє втілення у недосконалих — і все ж таки ще лише в них досконалих — земних образах і картинах звершень людських і турбот, в образах цих і картинах провіщених, у них збережених, і у віках повторятись приречених. Мудро й любовно прийняло в себе слово тугу серця і тугу думки, щоб велично їх у собі поєднати, і, саме ваговите, набувало ваги, приймаючи в себе тугу гостя, щоб він, сповнивши власний обов’язок, обернувся на сонце. І, поклик слова почувши, полились, задзюрчали річки і струмки, з м’яким рокотом накотився на берег прибій, від заграв над самісіньким обрієм півдня захвилювались моря, відливаючи легкою сталевою синню, і в глибині одночасся все нараз стало видно, все нараз стало чутно, бо, озирнувшися у нескінченність, яку позад себе залишив, він заглянув крізь неї у нескінченність того, що вершилося тут, у цю мить, він дивився назад і вперед водночас, прислухавсь до минулого і водночас до прийдешнього, і рокіт минулого, тонучи в незримій ріці забуття, виринав у сьогоднішнім дні, обертавсь на плинке одночасся, в якім зачаїлася вічність, прообраз всіх образів. І тоді він здригнувся, і величне було це здригання, сливе благодатне в своєму останньому, остаточному вияві, бо замкнулося часу кільце, й кінець став початком. У небуття канув образ, всі образи канули, і чувся лиш рокіт, що зберігав їх, незримих, в собі.

Невичерпний вселенський колодязь, це невидиме сяєво у незмірному страху пізнання. Ніщота заповнила порожнечу й обернулась на всесвіт.

Рокіт стих, і тоді з мішанини мороку й світла долинули звуки; чимдалі лункіші, вони розбурхували всю мішанину, бо аж тепер стало чути той дзвін, і те, що дзвеніло, було чимось більшим, ніж спів, і більшим, ніж ліри бриніння, і більшим, ніж будь-який згук, і більшим, ніж будь-який голос, бо те, що дзвеніло, було всім цим одразу і водночас, воно проривалося з ніщоти і всесвіту, проривалося порозумінням, але вищим за розуміння, проривалося значенням, але вищим за усвідомлення, проривалося чистим словом, чим і було, словом, величнішим за всі порозуміння і значення, проривалось завершенням і воднораз початком, проривалось могутньо і владно, ніжно і грізно, викликаючи страх і даючи захисток, — словом розважливим, клятвеним, чистим, і воно увірвалося з рокотом, пророкотало над ним і, набираючись сили, стаючи все гучнішим, налилося такою могуттю, що проти нього ніщо не могло уже встояти, і всесвіт упав перед словом, розчинився, розтанув у слові, а проте і лишився, зберігся у слові, знищений і навіки відтворений наново, бо ніщо не загинуло, бо кінець поєднався з початком задля відродження і задля породження; і ширяло над світом слово, ширяло понад ніщотою, ширяло за межами того, що можна втілити в слово, й того, чого втілити в нього не можна; і він, заглушений рокотом слова, в рокоті цім потопаючи, — він також ширяв, ширяв разом зі словом, та, що щільніше воно повивало його, що глибше він поринав у дзвінкий той потік, а потік поринав у нього, то більшим і недосяжнішим, то важчим і невагомішим робилося слово, і це море ширяло, ширяло це полум’я, важке, як те море, і легке, як море, одначе усе іще слово. Утримати слово було йому вже понад силу й не вільно; незбагненним і невимовним воно стало для нього, тому що було це уже поза межами мови.

---------------------------------------------------------------------------------

Hermann Broch

DER TOD DES VERGIL

Герман Брох

СМЕРТЬ ВЕРҐІЛІЯ

Видавництво Жупанського

Київ

ÖSTERREICHISCHES

австрійський культурний форум

KULTURFORUM KIEW

Ubersetzung ins Ukrainische, Druck und Herstellung dieser Ausgabe wurde von folgenden Institutionen unterstützt:

Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Österreich)

Österreichisches Kulturforum Kiew

Österreichische Gesellschaft für Literatur (Österreich)

Europaisches Übersetzer-Kollegium Straelen (Deutschland)

Видання здійснено за підтримки:

Федерального Міністерства освіти, мистецтва й культури (Австрія)

Австрійського культурного форуму, Київ

Австрійського літературного товариства (Австрія)

Європейського колегіуму перекладачів (Німеччина)

Перекладено за виданням: Hermann Broch «Der Tod des Vergil».

© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1976

© Видавництво Жупанського;

О. Логвиненко, переклад;

О. Баратинська, художнє оформлення, 2014.

ЗМІСТ

Вода. Прибуття …7

Вогонь. Сходження вниз …70

Земля. Очікування …224

Етер. Повернення на Батьківщину …429

Літературно-художнє видання

Серія «Майстри світової прози»

ГЕРМАН БРОХ

Смерть Верґілія

З німецької переклав Олекса Логвиненко

Головний редактор О. Жупанський

Редактор А. Пішко

Художній редактор О. Баратинська

Оригінал-макет О. Баратинська

Підписано до друку 8.07.14

Формат 84x108 1/32

Папір офсет. № 1 Друк офсетний. Зам. 14-258.

Свідоцтво про внесення до Державного реєстру суб'єкта видавничої справи № 2770. Серія ДК

ФОП Жупанський Україна, 08293, Буча, вул. Тарасівська, 7а,

тел.: (096) 350-61-05;

E-mail: [email protected]

Головний редактор/відділ збуту: тел.: (097) 412-04-42 E-mail: [email protected]

web: publisher.at.ua

Віддруковано на ПАТ «Білоцерківська книжкова фабрика»,

09117, м. Біла Церква, вул. Леся Курбаса, 4.

Свідоцтво серія ДК № 4063 від 11.05.2011 р.

Впроваджена система управління якістю згідно з міжнародним стандартом DIN EN ISO 9001:2000

Брох, Герман.

Б88 Смерть Верґілія: пер. з нім. О. Логвиненко/Герман Брох. — К.: Вид-во Жупанського, 2014. — (Майстри світової прози). — 480 с.

ISBN 978-966-2355-52-9

УДК 821.112.2-312.1.03=161.2

ББК 84(4Авт)6-44

Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником

С. 120: <…> він знав про цей [вибув] => вибух і відчував його, знаючи і відчуваючи, як назріває вибух у ньому самому й у світі, <…>

С. 142: <…> вони вже не мали ні назв, ні імен, були невідомі йому у своїй недоступності, у своїм усамітненні, до якого ані мостом не добудешся, ані докличешся і яке все ж таки грізно [тяжіла] => тяжіло над ним, до землі його гнуло,

1 ... 147 148
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть Верґілія», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Смерть Верґілія"