Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Однойменні, Едрієн Янг 📚 - Українською

Читати книгу - "Однойменні, Едрієн Янг"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Однойменні" автора Едрієн Янг. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 14 15 16 ... 76
Перейти на сторінку:

Той ніяково зіщулився.

— Ремінь, — нетерпляче повторила я.

Матрос повагався, позираючи на Клова, який досі сидів на табуреті та зважував камені. Можу присягнутися, штурман самовдоволено вишкірився, перш ніж кивнути матросові.

Хлопець поплентався під палубу, а я лишилася тремтіти на вітрі. З волосся на палубу ще скрапувала вода. Підвела погляд: з носової частини, підбираючи собі з ящика для інструментів новий молоток, на мене позирав Кой.

Я попрямувала до нього, намагаючись не надто кульгати.

— І чому ти це зробив?

— Що зробив? — перепитав той, засовуючи молоток у ремінь.

— Ти… — пробурмотіла й затнулася. — Ти перерізав мотузку.

Кой засміявся, але роблено.

— Не розумію, що ти верзеш.

Я підійшла впритул і вимовила ледь чутно:

— Та все ти розумієш.

Кой роззирнувся палубою. Згори вниз глянув на мене, зустрівшись поглядом із моїми очима.

— Не перерізав я мотузки.

І пішов геть, а хлопець-матрос уже повертався з ременем та всіма інструментами. Я закріпила його на талії, туго затягнула. Над палубою запала тиша: відштовхнувшись від лебідки якоря, я ногою стала на борт. Якусь мить балансувала на вітрі, вдивляючись у синє мерехтіння внизу. І не

замислюючись стрибнула.

 

14 Бізань-щогла (мор.) — третя щогла на судні від носа.

 

Роздiл дев’ятий

Далекий голос портового дзвона висмикнув мене з глибокого сну, у якому вимальовувались медово-золотаві кораблі, крилаті паруси, а на вітрі тихенько поклацували курячі боги.

У кубрику чути було тільки безладний хор хропіння й порипування рундуків: «Селена» стишувала хід. Рука хутко вхопилася за ніж, я сіла, звісивши ноги й торкнувшись пальцями холодної підлоги.

Я не мала засинати. Райланідів гамак висів над моїм, і я пильнувала за добувачем, поки той не засопів. Кістки мої нили, повіки налилися вагою, проте я вирішила не спати: аж раптом він надумає довести розпочате до кінця.

В іншому кінці кубрика спав собі Кой: одна рука звисала й мало не торкалася підлоги. Я підвелася, різко вдихнула від болю в нозі, намацала черевики. Узула їх, прочинила двері й вибралася на перехідний місток.

Тримаючись за стінку, дошкандибала до сходів, позирнула на клапоть сірого неба над головою.

Коли ступила на палубу, Зола вже вигукував команди. Від холоду били дрижаки, і я обхопила руками плечі. «Селену» огорнув білий туман, такий щільний, аж відчувала його доторк на обличчі.

— Поволі, поволі! — лунали в імлі голоси.

Судно зупинялося. Обидва якорі, по черзі ляснувши, плюхнулись у воду.

Клов обійшов мене, розгорнув штормтрап; за мить виринув Зола, за ним назирці — скарбник.

Було видно лише чорні похилені вершечки дахів, що вигулькували з туману, мов очеретини над поверхнею озера. Тільки от я не впізнавала жодного будинку.

— Де ми? — поцікавилася, коли Зола на мене поглянув.

Він із незворушним виразом обличчя натягнув рукавички, тоді розправив, зручніше вмощуючи кожний палець.

— Саґсай Голм.

— Саґсай Голм?! — Мені аж щелепа відвисла, голос зірвався на крик. — Ти ж казав, що ми повертаємося на Звуження.

— Я такого не казав.

— Казав.

Він прихилився до бізань-щогли, терпляче озирнув мене з ніг до голови.

— Я казав, що нам потрібна твоя допомога. А ми ще не скінчили.

— За два дні я набрала скільки треба, — проричала я. — Ми виконали план.

— Набрати, звісно, набрала, — спокійно відказав той. — А тепер треба здати.

Я стиха лайнулася. Ось нащо ми в Саґсай Голмі. «Здати здобич» означає доручити торговцю коштовностями почистити камені та привести їх у гідний для продажу стан.

— Я на таке не зголошувалася.

— Та ти ні на що не зголошувалася. Ти на моєму судні й робитимеш усе, що я тобі скажу, якщо хочеш потрапити назад у Серос.

Він трохи нахилився до мене, очікуючи, що я кинуся заперечувати.

— Покидьок ти, — виплюнула я крізь зуби.

Зола перекинув ногу через борт, намацав драбину й рушив униз.

— А ти зі мною, — прогуркотів за спиною Кловів голос.

— Що?! — Я розвернулася до нього.

Штурман сунув мені в руки закриту скриньку, махнув рукою на леєр.

— Ти йдеш зі мною, — повторив.

— Нікуди я з тобою не йду.

— Ну, як хочеш, то можеш лишатися з ними на судні. — І кивнув на перехідний місток, звідки на мене позирали кілька матросів. — Тобі обирати.

Я зітхнула й утупилася в туман. Якщо на кораблі не лишалося нікого, хто простежив би за виконанням Золиного наказу, то можна собі уявити, що станеться. Кой раз уже врятував мою голову, та щось мені підказувало: якщо йому доведеться протистояти всій команді, удруге він на таке не наважиться.

По очах Клова було видно, що він розуміє: вибору в мене немає.

— І куди ми йдемо?

— Треба пересвідчитися, що купець не спробує шахраювати з нашою здобиччю. Не довіряю я цим Солонокровним.

Я похитала головою та скептично посміхнулася. Йому потрібна знавчиня коштовностей, щоб виявити, чи, бува, не підмінив купець якийсь із камінчиків.

— Я ж не мама.

Ізольда перед смертю взялася навчати мене майстерності чути камені, проте мені потрібен був іще не один рік практикування, перш ніж я досягла б її рівня.

Тут Клов перемінився на обличчі, і від цього виразу я міцніше вхопилася за ручку важкенької скриньки.

— Це краще, ніж нічого.

Голос штурманів теж перемінився: цікаво, чи це згадка про маму його так пройняла?

Я вирішила перевірити.

— Ти ж розумієш, як Ізольда тепер ненавиділа б тебе? — І ступила крок до нього.

Він зустрів мій погляд, не змигнувши, та щойно я вимовила мамине ім’я, уся моя сміливість спалахнула й розвіялася. Не тільки він вразливий до згадок про Ізольду. Тепер вони зазміїлися навколо, здушуючи мене.

Клов сунув руки в кишені куртки.

— Спускайся на пристань. Мерщій.

Ще мить я вдивлялася в нього, відтак сунула йому назад скриньку й підняла каптур. Мовчки перелізла через леєр і спустилася штормтрапом у натовп

1 ... 14 15 16 ... 76
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Однойменні, Едрієн Янг», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Однойменні, Едрієн Янг"