Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гамлет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 15 16
Перейти на сторінку:
А доти хай це будуть портупеї. Та не будемо відхилятися. Отже, шість араб-ських коней проти шести французьких рапір, їх причандалів і трьох пар гужів з повчальними прикрасами. За що ж це все прозакладено, як ви сказали?
О з р і к. Король стверджує, принце, що при обміні ударами Лаерт у дванад-цяти сутичках візьме верх над вами не більш ніж на три удари. На таке спів-відношення сил, дванадцять до дев'яти, король і зробив свою ставку. Це можна було б негайно перевірити, якщо ваша високість зволить відповісти.
Г а м л е т. А якщо я відповім: ні?
О з р і к. Я хотів сказати, принце: якщо ви дасте згоду.
Г а м л е т. Сер, я буду гуляти цією залою. Як його величності відомо, зараз час мого відпочинку. Хай принесуть рапіри. Якщо цьому добродію охота і король не змінить свого наміру, я спробую, якщо зможу, виграти його парі. Коли ж ні, мені дістануться тільки сором і невідбиті удари суперника.
О з р і к. Можу я саме так передати ваші слова?
Г а м л е т. Саме так, сер, з прикрасами, які вам до смаку.
О з р і к. Доручаю себе у своїй відданості вашій високості.
Г а м л е т. Щиро ваш, щиро ваш…
Озрік виходить.
Добре робить, що доручає. Ніхто інший за нього не поручиться.
Г о р а ц і о. Побігло курчатко із шкарлупкою на голівці.
Г а м л е т. Він, певне, і материнських грудей не брав інакше, як з розшарку-ванням. Такі вони усі, сучасні. Вони підхопили загальний тон і зовнішні прийоми поводження, якусь закваску, з допомогою якої вони висловлюють свої безглузді і вимучені думки. А варто на них дмухнути – і бульбашок як не було.

Входить в е л ь м о ж а.
В е л ь м о ж а. Принце, його величність вас вітав через молодого Озріка, і той приніс відповідь, що ви чекаєте на нього у цій залі. Він послав дізнатись, чи залишилось у вас бажання змагатися з Лаертом, чи ви б хотіли відкласти.
Г а м л е т. Я постійний у своїх рішеннях. Вони співпадають з бажаннями ко-роля. Якщо йому це зручно, то я готовий. Зараз чи коли завгодно, тільки б я почував себе так само добре, як тепер.
В е л ь м о ж а. Тоді король, королева і всі інші зійдуть сюди.
Г а м л е т. В добрий час.
В е л ь м о ж а. Королева бажала би, щоб перед змаганням ви помирились з Лаертом.
Г а м л е т. Це добра порада.
Вельможа іде геть.
Г о р а ц і о. Ви програєте заклад, мій принце.
Г а м л е т. Не думаю. Відколи він поїхав до Франції, я постійно вправлявся. При зайвих очках я виграю. Та не повіриш, як недобре в мене на душі! Втім, пусте.
Г о р а ц і о. Ні, як же, мій принце!
Г а м л е т. Це, звичайно, дурниці. І разом з тим якесь передчуття, яке зупини-ло б жінку.
Г о р а ц і о. Якщо у вас душа не не місці, слухайтесь її. Я піду їм назустріч і попереджу, що вам не по собі.
Г а м л е т. Ні в якому разі. Треба бути вищим забобонів. На все божа воля, навіть у житті і смерті горобця. Як щось зі мною має трапитись зараз, значить цього не доведеться чекати. Якщо не зараз, однаково цього не обминеш. Найголовніше – бути завжди готовим. Раз ніхто не знає своєї останньої години, чому б не зібратись завчасно? Будь що буде!

Входять к о р о л ь, к о р о л е в а, Л а е р т, О з р і к,
почет, слуги з рапірами та інші.

К о р о л ь
Стій, Гамлете. Дай вам з'єднаю руки.
(Вкладує руку Лаерта в Гамлетову.)

Г а м л е т
Я знехотя образив вас, Лаерте,
То ви, як дворянин, мені пробачте.
Усі довкола знають, та і ви,
Можливо, чули, що мою свідомість
Затьмарює хвороба час від часу.
Усе, чим зачепити міг я вас,
І вашу честь, і ваші почуття,
Хвороба непоступлива зробила.
Чи винен в цьому Гамлет? Ні, не винен.
Якщо я вас образив у нестямі,
Чи Гамлет вас образив? Ні, не він.
Хто винен тут? Лише його безумство.
Якщо це так, то Гамлет – позивач,
Бо і для нього це безумство – кривдник.
Я заявляю голосно, при всіх:
Якщо я зло творив, то ненавмисне.
Хай вибачать мені великодушно
За те, що я стрілу пустив над дахом
І в брата вцілив.
Л а е р т
В глибині душі,
Де й місце для ненависті, прощаю.
Та інша справа честь: тут свій закон,
І вибачити я не маю права,
Аж поки строгі судді і знавці
Не розберуть, чи можу я миритись.
А до тих пір приймаю вашу дружбу
І дружбою за неї відплачу.

Г а м л е т
Сердечно радий і приймаю виклик
Із спокоєм душевним. – Де рапіри?

Л а е р т
Мені одну.
Г а м л е т
Я вигідний суперник.
Майстерність ваша поруч із моєю
Засяє, наче зірка.

Л а е р т
Не кепкуйте.

Г а м л е т
Життям клянуся, що кажу серйозно.

К о р о л ь
Роздайте їм рапіри. – Вам відомі
Умови поєдинку?

Г а м л е т
Так, мілорде.
Ви ставите на слабість проти сили.

К о р о л ь
Щоб урівняти шанси в боротьбі,
Він поступився аж на три удари.

Л а е р т
Рапіра заважка. Подайте іншу.

Г а м л е т
Мені якраз. – Чи рівні в довжину?

О з р і к
Так, милий принце.

Вони готуються до бою.

К о р о л ь
Дайте нам вина.
При першому і другому ударі,
Що зробить принц, або коли відіб'є
Удар у третій сутичці – стріляти
З усіх бійниць у замку із гармат.
За Гамлета король підніме кубок,
Перлину в нього кинувши, ціннішу
За ту, яку носили у короні
Чотири королі. Подайте кубки.
Хай грім литавр доповідає трубам,
А труби сповіщають гармашам,
Гармати – небу, небеса – землі
Тост короля за Гамлета. – Почнімо.
Увага, судді! Пильно придивляйтесь.

Г а м л е т
Готуйтесь.
Л а е р т
Б'юсь.
Б'ються.

Г а м л е т
Удар.
Л а е р т
Відбито.
Г а м л е т
Судді!
О з р і к
Удар, чіткий удар.

Л а е р т
Почнемо знов.
К о р о л ь
Твоя перлина, Гамлете. Я п'ю
За успіх твій.

Труби і гарматні постріли за сценою.
Подайте кубок принцу.

Г а м л е т
Не час ще пити. Потім. – Захищайтесь.

Б'ються.
Іще удар. Ви згідні?

Л а е р т
Так. Удар.
К о р о л ь
Наш син перемагає в поєдинку.

К о р о л е в а
Дай, Гамлете, з обличчя стерти піт.
Ось хусточка. Як ти розгарячився!
За успіх твій я випити повинна.

Г а м л е т
О матінко…
К о р о л ь
Не пий вина, Гертрудо!

К о р о л е в а
Я хочу пити. П'ю за тебе, сину!

К о р о л ь
(на бік)
Отрута в кубку! Їй нема рятунку!

Г а м л е т
Ні, матінко, мені ще рано пити.

К о р о л е в а
Дай, сину, обітру тобі лице.

Л а е р т
Ну, а тепер ударю я.
К о р о л ь
Навряд.
Л а е р т
(на бік)
Хоч вчинок проти совісті.
Г а м л е т
Лаерте,
Прошу: зі мною втретє не жартуйте,
На повну силу бийтесь; я боюсь,
Що ви мене пестунчиком вважали.

Л а е р т
Ви думаєте?
Б'ються.
О з р і к
Промах у обох.

Л а е р т
Так ось же вам!

Лаерт ранить Гамлета; потім у сутичці вони
міняються рапірами і Гамлет ранить Лаерта.

К о р о л ь
Розборонити їх!

Г а м л е т
Ні, ще!
Королева падає.
О з р і к
На допомогу королеві!

Г о р а ц і о
В крові обидва. – Як це сталось, принце?

О з р і к
Ну як, Лаерте?

Л а е р т
Хитро розставляв
Я, Озріку, тенета. Та кулик
Потрапив сам у них за віроломство.

Г а м л е т
Що з матір'ю?
К о р о л ь
Звичайна непритомність.
Упала, кров побачивши.

К о р о л е в а
Неправда.
Мій Гамлете! Отруєне вино!
(Вмирає.)

Г а м л е т
Між нами зрада! Гей! Закрийте двері!
Шукайте винуватця!

Л а е р т
Не шукай.
Тобі нема рятунку від отрути,
Не більш як півгодини проживеш.
Не допоможе аніяке зілля.
Рапіра ця отруєна і гостра.
Я гину сам за підлість і не встану.
Померла королева. Ні, не можу…
Король, один король у всьому винен!

Г а м л е т
Отруєна рапіра? Ну, то йди
Сміливо за призначенням!
(Заколює короля.)
В с і
Тут зрада!
К о р о л ь
Рятуйте, друзі! Він мене лиш ранив.
Г а м л е т
Так на ж тобі, убивце сластолюбний!
Ось кубок твій. Ковтай свою перлину!
І вирушай за матір'ю услід!

Король вмирає.

Л а е р т
Він заслужив розплату, бо отруту
Він сам у кубок кинув. А тепер,
Мій благородний Гамлете, прощаймось.
Тобі прощаю смерть свою і батька,
А ти мені свою пробачиш смерть!
(Вмирає.)

Г а м л е т
Пробач йому господь! Я йду за ним.
Всьому кінець, Гораціо. Прощайте
І ви, моя злощасна королево!
А ви, фіналу свідки безголосі,
Якби ще мав я час (та тільки смерть –
Безжальний конвоїр, що не чекає),
Я стільки б розказав… Та все одно.
Гораціо, я гину! Ти живий,
То людям розкажи про мене правду.

Г о р а ц і о
Цьому не бути. Тут ще є отрута.
Не данець я, а римлянин скоріш.

Г а м л е т
Якщо ти чоловік, облиш цей кубок.
Як я з'явлюсь на суд нащадків наших,
Коли не знає істини ніхто?
Якщо мені ти друг, то ти на час
Поступишся обіцяним блаженством.
Подихай ще турботами життя
І розкажи про мене.

Далекий марш і постріли за сценою.
Що за шум?

О з р і к
То Фортінбрас, що переміг поляків,
Додому ідучи, дає салют
На честь послів англійських.

Г а м л е т
Я вмираю.
Отрута діє. Вже мене живим
Із Англії посольство не застане.
Передрікаю: вибір ваш впаде
На Фортінбраса. Сам я теж за нього.
Гораціо, скажи йому про це
І що тут відбулось. А далі – тиша.

(Вмирає.)

Г о р а ц і о
Розбилось серце рідкісне. Нехай
Він мирно спить під співи херувимів!
Навіщо ж з барабанами сюди?

Марш за сценою.
Входять Ф о р т і н б р а с і англійські посли
з барабанним боєм, знаменами і почетом.

Ф о р т і н б р а с
Де відбулась подія ця?

Г о р а ц і о
Яка?
Скорботна і печальна? Саме тут.

Ф о р т і н б р а с
Уся ця кров кричить про різанину.
Гучний бенкет, мабуть, в чертогах смерті,
Що стільки жертв безладно і поспішно
Вона поклала тут.

П е р ш и й п о с о л
Дивитись страшно!
Із Англії новини запізнились.
Загинув той, кому везли ми звістку
Про страту Розенкранца й Гільденстерна
З письмової вимоги короля.
Хто скаже нам спасибі?

Г о р а ц і о
Не король.
І від живого дяки ви б не мали.
Він зовсім смерті їх не домагався.
Якщо вже довелося вам зустрітись
Дорогами із Англії і Польщі
На цій крові, то накажіть покласти
Покійних на високому помості,
І я вам привселюдно розкажу
Про все, що сталось. Розкажу про темні,
Криваві і безжалісні діла,
Негадані і помилкові вбивства,
Покарану дволичність і, нарешті,
Про підступи, що привели до смерті
Призвідців. Ось що маю неодмінно
Я розповісти вам.

Ф о р т і н б р а с
Давайте слухать
І скличемо на раду найзнатніших.
Не в добрий час мені всміхнулось щастя.
У мене є права на данський трон.
Я пред'явлю їх.

Г о р а ц і о
І про це я мушу
Сказати всім від імені того,
Чий голос є вагомим і ухвальним.
Та поспішаймо, доки темний натовп
Не натворив ні смут, ні беззаконня.

Ф о р т і н б р а с
Хай Гамлета піднімуть на поміст,
Як воїна, чотири капітани.
Він заслужив, щоб стати королем,
Та не судилось.
1 ... 15 16
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"