Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Титан, Теодор Драйзер 📚 - Українською

Читати книгу - "Титан, Теодор Драйзер"

844
0
30.08.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Титан" автора Теодор Драйзер. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 149 150 151 ... 185
Перейти на сторінку:
провести з ним вечір. Уся компанія приїхала сюди повечеряти прямо з опери. Френк виступає в ролі гостинного господаря і доброго, безкорисливого наставника. Обмізковуючи про себе різні способи, як позбутися небажаної для нього особи лейтенанта Брексмара, він тим не менше тримається вкрай ввічливо, чемно і з шанобливою увагою ставиться до Береніс. Фінансист вичікує, як Мефістофель. В опері він уважно спостерігав за пані Картер і Береніс, котрі сиділи в першому ряду ложі в сліпучих сукнях — чи не для того опера, щоб хизуватися гарнітурами? Пані Картер була в лимонно-жовтому шовку та діамантах, Береніс — в пурпуровому і блідо-рожевому, з перловим гребенем у волоссі. Лейтенант Брексмар, у розкішній парадній формі, базікав, реготав, хвалив виконавців, шепотів Береніс компліменти на вушко або, у вільну хвилину, звертав увагу Ковпервуда на когось із своїх знайомих.

З опери непогожими вітряними вулицями вони поїхали в готель «Волдорф», де для них був уже приготований столик, і Ковпервуд, замовивши вечерю, знову подумки повернувся до музики, яку вони щойно слухали. Це була «Богема», і він заговорив про смерть Мімі та скорботи Родольфо, втілених у безсмертних мелодіях Пуччіні.

— Цей штучний театральний світ, можливо, дуже далекий від життя справжніх художників і поетів, але драма, безумовно, дуже життєва, — зауважив Френк.

— Ось про це я не беруся судити, — сказав Брексмар серйозно. — Всі мої пізнання про богему взяті тільки з книг. «Трільбі», наприклад, і... — не вигадавши нічого іншого, додав: — У Парижі, ймовірно, можна познайомитися з цим світом ближче.

Він глянув на Береніс, шукаючи підтримки, і був винагороджений усмішкою. Панночка, безпосередня та вразлива, слухаючи музику, забувала хвилинами про все. Захоплена красою мелодій, то веселих, то сумних, але таких, що завжди знаходили глибокий відгук в її душі, вона марила, впустивши руки на коліна, спрямувавши нерухомий погляд на сцену, а Брексмар і Ковпервуд дивилися на її тонкий профіль, на легко привідкритий, як у дитини, рот, і обидва відчували хвилювання та захоплення. Оговтавшись від своїх мрій, Береніс помітила, що за нею спостерігають, і якусь хвилину продовжувала зберігати ту саму позу, потім глибоко зітхнула, наче прокинувшись від сну. Зараз їй пригадалося це, а потім воскресло і відчуття, яке пробуджувала в ній музика.

— Мені дуже сподобалася опера, — сказала вона. — Не знаю, чи схоже це на життя художників і поетів, але на реальне життя це, безумовно, схоже. Справді, ця сумна історія краща та гарніша за сумні будні. Життя по-справжньому гарне лише тоді, коли в ньому закладена трагедія.

Вона зиркнула на Френка і зустріла його уважний допитливий погляд, потім перевела очі на Брексмара, і той у ту ж секунду побачив себе на капітанському містку, як він віддає розпорядження команді в момент спекотного морського бою. Ковпервудові також мимоволі згадалося, який тернистий був його шлях. Ну, в його житті, здається, нестачі в трагічному не було — таке життя могло б зацікавити Береніс.

— Не скажу, щоб мене так уже захоплювали трагедії, — заперечила пані Картер. — Сумні історії в книгах або на сцені наганяють на мене нудьгу. У житті і без того забагато драм.

Френк і Брексмар усміхнулися. Береніс задумливо роззиралася довкола. Переповнена людьми зала, де снують між столиками офіціанти, дзенькіт тарілок і келихів, що проривався крізь грім і гамір оркестру, — все це відволікало її увагу. Дівчина кивала й усміхалася знайомим, котрі вітали її та Брексмара, ковзаючи цікавим поглядом по Ковпервудові.

Несподівано неподалік від їхнього столика, на порозі бару, виникла п’яна постать. Зім’ята манишка стирчала на грудях, накидка сповзала з плечей, циліндр був хвацько зсунутий набакир, очі налиті кров’ю, нижня губа гордовито випнута, і на всьому обличчі написано те безтурботно-нахабне і викличне «а мені море по коліна», настільки притаманне п’яним гулякам. Чоловік цей обвів залу каламутним поглядом і нетвердою ходою попрямував у бік Френка та його гостей. З усього було видно, що хильнув зайвого і не зовсім усвідомлює свої вчинки. Підійшовши ближче, новоприбулий зупинився, немов упізнавши когось із присутніх за столиком, ступив уперед — до цього часу він уже встиг привернути до себе увагу всіх присутніх — і з недбало-поблажливим виглядом поклав руку на оголене плече пані Картер.

— То це ти, Хетті! Як ся маєш? — вигукнув він, весело підморгуючи та посміхаючись. — Що ти робиш у Нью-Йорку, моя люба? Невже все ж таки покинула свій бізнес у Луїсвілі? Знаєш, що я тобі скажу? З того часу як ти нас покинула, у мене не було жодної пристойної дівчинки. Жодної! Якщо ти відкриєш будиночок тут, гукни мене. Згода?

Самовдоволено та поблажливо посміхаючись, він схилився над пані Картер, риючись у кишені свого білого жилета, шукаючи, мабуть, візитівку. Ковпервуд і Брексмар, для котрих сенс його слів був достатньо зрозумілий, одночасно схопилися на ноги. Пані Картер робила безуспішні спроби позбутися настирливого п’янички, коли офіцер — він стояв до нього ближче, ніж Ковпервуд, — схопив нахабу за плече. Два офіціанти, на чолі з метрдотелем, уже поспішали до їхнього столика.

— Що трапилося? Що накоїв цей джентльмен? — спитав метрдотель.

Але кривдник, кидаючи навколо зневажливі погляди, голосно зарепетував:

— Руки геть! Ви хто такий? Якого біса лізете не в свої справи? Гадаєте, я не тямлю, що базікаю? Спитайте її, вона мене знає. Правда, Хетті? Це ж Хетті Стар із Луїсвіля. У неї був найшикарніший будинок побачень у місті. Чого це ви всі спохопилися? Я знаю, що роблю. Бачите, вона мене пам’ятає...

Він не тільки галасував, але і виривався, і до того ж дуже рішуче. Однак Ковпервуд і Брексмар за допомогою офіціантів утворили навколо ворохобника такий собі кордон і витіснили його з ресторану в коридор, а звідти — у вестибюль і негайно викликали поліцію.

— Негайно заарештуйте цього чоловіка, — зажадав Френк, як тільки з’явився полісмен. — Він грубо образив леді, мою гостю. Він п’яний і вкрай нахабно та непристойно поводиться в громадському місці. Вимагаю, щоб його притягли до відповідальності. Ось моя картка. Будь ласка, сповістіть мене, куди я маю з’явитися.

Чоловік простягнув візитівку полісмену, а Брексмар, котрий із войовничим виглядом розглядав незнайомця, сказав:

— Я б із превеликим задоволенням переламав вам кістки. Не були б ви п’яні, я б так і вчинив. Якщо ви — порядна людина і у вас є візитівка, прошу дати її мені. Хочу побесідувати з вами,

1 ... 149 150 151 ... 185
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Титан, Теодор Драйзер», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Титан, Теодор Драйзер"