Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Вибрані твори 📚 - Українською

Читати книгу - "Вибрані твори"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Вибрані твори" автора Антон Павлович Чехов. Жанр книги: 💙 Драматургія / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 152 153
Перейти на сторінку:
Нову п’єсу Чехов задумав одразу після завершення «Трьох сестер», і задумав її як дуже веселу комедію. Та незважаючи на те, що зачин п’єси був давно, вона виношувалась письменником ще більше року. До грудня визначилась назва. Мій «Вишневий сад» буде в трьох діях», — писав він 24 грудня О. Л. Кніппер. Безпосередньо взятися за роботу над п’єсою він думав спочатку в грудні (лист до Кніппер від 1 грудня), потім у лютому (К. С. Станіславському, 1 січня 1903 p.). Його постійна підштовхували, підганяли, театр хотів навесні почати репетиції (лист Кніппер до Чехова від 21 січня). Чехов відповідав на докори: «Мої лінощі тут ні до чого. Адже я собі не ворог, і якби мав сили, то написав би не одну, а двадцять п’ять п’єс» (О. Л. Кніппер, 4 березня). В березні він почав писати п’єсу, але від’їзд до Москви перервав роботу, поновлену, мабуть, в червні. Хвороба весь час заважає Чехову писати. 26 вересня п’єсу було закінчено, про що він телеграфував Кніппер. Та переписування п’єси, яке завжди виливалось у Чехова в серйозну переробку нового твору, розтяглась до середини жовтня. Врешті, 14 жовтня, він телеграмою повідомив, що п’єсу вислав.

17 січня дійсно відбулася прем’єра «Вишневого саду». Після третьої дії Чехову влаштували вшанування з приводу наступаючого 25-річчя його літературної діяльності. Він стояв на сцені «мертвотно-блідий і худий… не міг погамувати кашлю… Ювілей вийшов святковий, та проте він залишив тяжке враження. Від нього віяло похоронами. Було тоскно на душі», — згадував пізніше Станіславський. (К. С. Станиславский. Собр. соч., т. 1, с. 271–272).

П’єса теж пройшла не так, як хотілось би автору й акторам. Другого дня після прем’єри Чехов пише І. Л. Леонтьєву-Щеглову: «Вчора йшла моя п’єса, настрій у мене через це поганий». Грали актори, на його думку, «розгублено і неяскраво» (з листа Ф. Д. Батюшкову 19 лютого).

А 10 квітня письменник питає в О. Л. Кніппер: «Чому на афішах і в газетних об’явах мою п’єсу так вперто називають драмою? Немирович і Алексєєв у моїй п’єсі бачать зовсім не те, що я написав…»

«Хіба це мої типи?.. За винятком двох-трьох виконавців, — усе це не моє… — хвилювався Чехов, — Я пишу життя… Це сіреньке, обивательське життя… Але це не нудне животіння… Мене то роблять плаксуном, то просто нудним письменником» (А. П. Чехов в воспоминаниях современников. М., Гослитиздат, 1952, с. 491). Пізніше актори до кінця, глибоко зрозуміють зміст і значення «Вишневого саду». Та за життя Чехова зрозуміти це бадьоре, життєстверджуюче звучання його п’єси вони не змогли, і «Антон Павлович помер, так і не дочекавшись справжнього успіху свого останнього «благоуханного» твору» (К. С. Станиславский. Собр. соч., т. 1, с. 272, 275).


В. Пересипкіна


ЗМІСТ

Віктор Положій. Класик і сучасник

ОПОВІДАННЯ

Смерть чиновника. Переклав С. Воскрекасенко

Товстий і тонкий. Переклав С. Воскрекасенко

Хамелеон. Переклав А. Хуторян

Маска. Переклав А. Хуторян

Зловмисник. Переклав А. Хуторян

Унтер Пришибєєв. Переклав А. Хуторян

Горе. Переклав А. Хуторян

Туга. Переклав А. Хуторян

Припадок. Переклав А. Хуторян

Вітрогонка. Переклала М. Рудинська

Будинок з мезоніном (Розповідь художника). Переклав С. Скляреико

Іонич. Переклав Є. Дроб'язко

Людина в футлярі. Переклав В. Козаченко

Агрус. Переклав А. Головко

Душечка. Переклав Є. Кротевич

Дама з собачкою. Переклав А. Хуторян

Наречена. Переклав Д. Бобир

ПОВІСТІ

Спати хочеться. Переклав А. Хуторян

Степ. (Історія одної подорожі). Переклав А. Хуторян

Палата № 6. Переклав А. Хуторян

Мужики. Переклав А. Хуторян

ВИШНЕВИЙ САД. Комедія на чотири дії. Переклав П. Панч

Коментарі В. Пересипкіної


Примітки
1

К. Маркс і Ф. Енгельс. Твори. К., Політвидав, 1963, т. 13, 7.

(обратно) 2

Товариство, гурток (франц.).

(обратно) 3

Скажи, щоб дали нам чаю (франц.).

(обратно) 4

Як тебе звуть, любий хлопчику? (Лат.)

(обратно) 5

Христофор (лат.).

(обратно) 6

Скінчив! (Лат,)

(обратно) 7

Добрий хлопчик (лат.).

(обратно) 8

В надії (в майбутньому) (лат.).

(обратно) 9

Французька тюрма, зруйнована під час Великої Французької революції.

(обратно) 10

Тут і вище назви танцювальних фігур (франц.).

(обратно) 11

Один, два, три! (Ні м.)

(обратно) 12

Хороша людина, але поганий музикант (нім.).

(обратно) 13

Ідіть! (Франц.)

(обратно)
Оглавление
1 ... 152 153
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вибрані твори», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вибрані твори"