Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » За п’ять кроків до кохання 📚 - Українською

Читати книгу - "За п’ять кроків до кохання"

293
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "За п’ять кроків до кохання" автора Рейчел Ліппінкотт. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 15 16 17 ... 54
Перейти на сторінку:
підіймаючи на мене брови, доки я біжу слідом за Стеллою коридором до ліфта. Вона дістається ліфта першою, заходить усередину й розвертається обличчям до мене, натискаючи кнопку. Пориваюсь увійти туди слідом за нею, але вона підіймає руку.

— Шість кроків.

Чорт.

Двері сходяться, і я нетерпляче тупцяю ногою, натискаючи кнопку підйому знов і знов, доки стежу, як ліфт неухильно повзе вгору на п’ятий поверх, а потім повільно опускається до мене. Нервово поглядаю на порожній пост медсестер у мене за спиною, а тоді швиденько прослизаю до ліфта й натискаю кнопку, зачиняючи двері. Зустрічаю власний погляд у розмитому металі, згадую про маску в кишені й начіпляю її, доки їду на п’ятий поверх. Це тупо. Нащо взагалі я переслідую молодшу копію Барб?

Двері повільно, з дзенькотом відчиняються, і я швиденько перебігаю хол і міст до східного входу ВНІТ, оминувши дорогою кількох лікарів. Усі вони явно кудись прямують, жоден мене не зупиняє. М’яко відчинивши двері, я якусь мить спостерігаю за Стеллою. Розтуляю рота, щоб спитати, якого чорта все це було, але тоді бачу смутний вираз її обличчя. Серйозний. Зупиняюся на безпечній відстані від неї й стежу за її поглядом на немовля, з якого стирчить більше трубок і проводів, ніж кінцівок.

Я бачу крихітні груди, що з натугою підіймаються та опускаються, з натугою продовжують дихати. Відчуваю власне серцебиття в грудях і як мої кволі легені намагаються набрати повітря після скаженого ривка крізь лікарню.

— Вона бореться за життя, — нарешті каже Стелла, зустрічаючи мій погляд у склі. — Вона не знає, що в неї попереду чи навіщо вона бореться. Це просто… інстинкт, Вілле. Її інстинкт — боротися. Жити.

Інстинкт.

Я втратив цей інстинкт уже давно. Може, у своїй п’ятнадцятій лікарні, в Берліні. Може, десь вісім місяців тому, коли підчепив B. cepacia і моє ім’я викреслили зі списку на трансплантацію. Було безліч можливостей.

Стискаю щелепи.

— Слухай, для своєї маленької мотиваційної промови ти не того обрала…

— Будь ласка, — перериває вона, розвертаючись до мене з раптово непомірним розпачем на обличчі. — Я хочу, щоб ти дотримувався свого курсу лікування. Суворо і до кінця.

— Здається, я тебе неправильно розчув. Ти сказала… будь ласка? — кажу я, намагаючись уникнути серйозності цієї розмови.

Однак вираз її обличчя не змінюється. Я хитаю головою, підступаючи ближче до неї, але не надто близько. Щось не так.

— Гаразд. Що насправді коїться? Я не сміятимусь, — кажу.

Вона глибоко вдихає, відступаючи на два кроки, коли я наближаюся на один.

— У мене… проблеми з контролем. Мені треба знати, що все так, як треба.

— І? Як це пов’язане зі мною?

— Я знаю, ти не виконуєш своїх процедур, — вона притуляється до скла, дивлячись на мене. — І це мене бісить. Дуже.

Я прокашлююся, дивлячись повз неї на маленьке безпорадне немовля за склом. Відчуваю наплив провини, хоча це й безглуздо.

— Ну так, я хотів би тобі допомогти. Але те, чого ти просиш… — я хитаю головою, знизуючи плечима. — Е-е, не знаю як.

— Дурниці, Вілле, — каже вона, тупцяючи ногою. — Усі фіброзники знають, як виконувати свої процедури. Коли нам виповнюється дванадцять, ми самі вже практично лікарі.

— Навіть ми, розбещені мажорні покидьки? — з викликом кидаю я, здираючи маску.

Вона не вважає мій коментар дотепним і далі стоїть із розчарованим, сумним обличчям. Не знаю, в чому реальна проблема, але щось явно гризе її зсередини. Щось більше, ніж проблеми з контролем. Глибоко вдихаючи, я припиняю клеїти дурня.

— Ти серйозно? Я тебе дістаю?

Вона не відповідає, і ми мовчки стоїмо й дивимось одне на одного, і щось дуже близьке до розуміння пропливає між нами. Нарешті я відступаю на крок назад і знов надіваю маску на знак миру, а тоді притуляюся до стіни.

— Добре. Гаразд, — кажу я, не зводячи з неї очей. — Отже, якщо я на це погоджуся, що я з того матиму?

Її очі звужуються, і вона щільніше натягує свою вересово-сіру толстовку. Дивлюся, як її волосся розсипається по плечах і як у її очах проступає все, що вона відчуває, до останньої дрібниці.

— Я хочу тебе намалювати, — кажу я, перш ніж устигаю зупинити себе.

— Що? — вона непохитно трусить головою. — Ні.

— Чому ні? — питаю я. — Ти красуня.

Чорт. Прохопився. Вона здивовано дивиться на мене, і, якщо тільки мені не примарилося, їй хоч трохи, але приємно.

— Дякую, але нізащо.

Я знизую плечима й рушаю до дверей.

— Вважай, що ми не домовилися.

— Ти не можеш виявити хоч трохи дисципліни? Дотримуватися режиму? Навіть для того, щоб урятувати власне життя?

Я ривком зупиняюсь, озираючись на неї. Вона не розуміє.

— Ніщо не врятує мені життя, Стелло. Чи тобі.

Я йду далі коридором, кидаючи через плече:

— Усе в цьому світі дихає позиченим повітрям.

Штовхаю перед собою двері й уже майже йду, коли з-за спини долинає її голос:

— Е-е, добре!

Я круто обертаюсь, ошелешений, і двері з клацанням зачиняються.

— Але ніякої голої натури, — додає вона.

Вона зняла маску, і я бачу, як її губи вигинаються в усмішці. Першій усмішці, адресованій мені. Вона жартує.

Стелла Ґрант жартує.

Сміюся, хитаючи головою.

— А, мав би здогадатися, що ти знайдеш спосіб зіпсувати розвагу.

— І ніякого позування годинами, — каже вона, озираючись на недоношену дитину, і її обличчя раптом стає серйозним. — І твій режим. Зробимо по-моєму.

— Згода, — кажу я, знаючи, що все, що вона має на увазі, кажучи «по-моєму», обернеться величезним гемороєм. — Запропонував би потиснути руки, але…

— Смішно, — каже вона, дивлячись на мене, а тоді киває на двері. — Перше, що ти маєш зробити, це поставити у себе в палаті візок для ліків.

Я салютую.

— Без проблем. Візок для ліків у моїй палаті.

Я відчиняю двері, широко всміхаючись їй, і ця усмішка не сходить з мого обличчя до самого ліфта. Діставши телефон, надсилаю швидке повідомлення Джейсону: «Прикинь: помирився з тією дівчиною, що я казав».

Його справді розважають історії, які я розповідаю про неї. Від учорашнього випадку з сигналізацією він реготав до сліз.

Ліфт уповільнює хід, зупиняючись на третьому поверсі, й на телефон з гудком надходить відповідь: «Це, мабуть, твоя гарна зовнішність. Явно не чарівний характер».

Сховавши

1 ... 15 16 17 ... 54
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «За п’ять кроків до кохання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "За п’ять кроків до кохання"