Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Берлін Александерплац. Історія Франца Біберкопфа, Альфред Деблін 📚 - Українською

Читати книгу - "Берлін Александерплац. Історія Франца Біберкопфа, Альфред Деблін"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Берлін Александерплац. Історія Франца Біберкопфа" автора Альфред Деблін. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 161 162 163 ... 167
Перейти на сторінку:
/ Альфред Деблін; з нім. пер. Р. Осадчук. — К.: Вид-во Жупанського, 2020. — 568 с.

ISBN 978-617-7585-13-7

УДК 821.122.24)6-31

Про автора

Альфред Деблін

/Alfred Döblin/

(1878–1957) — німецький письменник, відомий передовсім завдяки експериментальному роману «Берлін Александерплац» (1929), який сьогодні вважається одним із найважливіших німецькомовних прозових творів XX століття, а також завдяки роману «Гори моря і велети» (1924), створеному на перетині футурології, фантастики, антиутопії та абсурду.

В «Берлін Александерплац» Деблін демонструє досить своєрідне й оригінальне бачення техніки романної оповіді, в якій він використовував прийоми колажу, потоку свідомості та відтворення справжнього питомого мовлення вулиці, без звичної авторської літературної обробки.

Лікар-невропатолог за професію, Деблін практикував у східному Берліні двадцятих років минулого століття, цей досвід і ліг в основу «Берлін Александерплац», дозволивши його автору буквально зробити зліпок життя тогочасного Берліна і перенести його на сторінки роману у всьому його калейдоскопічному багатогранному різноманітті. Роман був кілька разів екранізований і ліг в основу однойменного культового фільму Райнера Вернера Фассбіндера (1980).

Примітки до електронної версії

Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником

с. 13: <…> чотири [року] => роки добігли кінця <…>

с. 13: <…> позирав із дедалі більшою [відразю] => відразою <…>

с. 44: <…> а вона й досі [трималатйого] => тримала його руку <…>

с. 62: <…> його дружина [зоміла] => зомліла.

с. 69: <…> не варто на них [сподіватся] => сподіватися,

с. 76: <…> стариганя, який [порадав] => порадив йому <…>

с. 102: Та йдіть уже, Біберкопфе, [давате] => давайте, йдіть, заради бога <…>

с. 107: <…> вони намагаються [вхопти] => вхопити його, але не можуть дістати <…>

с. 113: [Начальних] => Начальник робить обхід <…>

с. 131: [Вн] => Він повів коротуна Людерса <…>

с. 133: Власне з Францом [Біберкопфон] => Біберкопфом не сталося ніякої біди.

с. 157: <…> будинок буде знесено, змінилася [коньюнктура] => кон'юнктура.

с. 167-168: Ґернер [простягнає] => простягає йому руку.

с. 200: <…> про що вона до цього дня навіть не [здогадувался] => здогадувалася.

с. 208: <…> курс [омолодженя] => омолодження за Штайнахом пройшов.

с. 243: Тепер ви [бачете] => бачите Франца Біберкопфа <…>

с. 248: А якщо мертвий — [той] => то й поготів <…>

с. 250: <…> видно, що вона, по-перше, [немає] => не має грошей <…>

с. 265: На сходах вони зіткнулися з [Шрайберома] => Шрайбером, що біг як очманілий.

с. 268: Шрайбер мене ледь не застрелив, але [дзузьки] => дзуськи, не бути цьому. Франц підняв свою єдину руку, яка в нього залишилася: [дзузьки] => дзуськи, не бути цьому!

с. 287: А працювати — [дзузьки] => дзуськи!

с. 290: Він упирається, каже: та знаю я [тут] => ту дівку <…>

с. 292: Каже, що проспала, але [Фрац] => Франц відчуває: щось із нею не так.

с. 296: Знаєш, Франце, Міца аж [розміялася] => розсміялася.

с. 299: Міца у своїй [білі] => білій сукні сидить на ослінчику <…>

с. 300: <…> то який же вітрюган на морі мусить [буди] => бути?

с. 304: <…> судді мають [буди] => бути республіканськими, справедливими <…>

с. 304: <…> соціальному [закріпачення] => закріпаченні робочого люду.

с. 311: <…> назавтра знову гуляє з тим [пройдисвідом] => пройдисвітом <…>

с. 315: <…> а та все ще замріяно [усміхаєтся] => усміхається сама до себе.

с. 322: «[Марксистьке] => Марксистське таємне судилище»

с. 329: Франц [здригнувя] => здригнувся: «Що?!»

с. 345: <…> на [возкалі] => вокзалі Алекс заледве можна проїхати <…>

с. 358: Зонненбурґ — [красивна] => красива назва, та для відпочинку це місце не дуже годиться <…>

с. 358: Та на волі залишилося багато інших, і [незадаром] => незабаром вони візьмуться за роботу.

с. 362: О десятій починають [порбиратися] => пробиратися вниз <…>

с. 382: [Невтримий] => Невтримний потяг бити, бити, бити.

с. 415: Похвалив [померих] => померлих.

с. 431: <…> коли його допитували в поліцейському [управліні] => управлінні <…>

с. 436: <…> мені треба [купути] => купити собі нове вбрання <…>

с. 465: Сходами тупотять троє [поліцейський] => поліцейських <…>

с. 466: Все [даремо] => даремно, все даремно!

с. 533: Фредеріці якраз [виповинилося] => виповнилося сімнадцять років <…>

с. 540: Чи пише епік в презенсі, в [імперекті] => імперфекті чи в перфекті <…>

с. 556: Деблін [закінує] => закінчує гімназію <…>

Примітки

1

Трамвайний маршрут № 41 — Деблін під час написання роману послуговувався схемою транспортних маршрутів та планом міста Берліна за травень 1928 року.

2

Бе Цет — скорочення від назви «Берлінська газета». Це видання досі існує в Берліні.

3

Район Розенталерплац на північ від вокзалу Александерплац Деблін називав «темною, підозрілою місцевістю», оскільки там мешкали представники Берлінського «дна».

4

Ашинґер — пивна кнайпа на Розенталерштрасе, один з чотирьох берлінських закладів родини Ашинґер.

5

Універсальний магазин Тіца — насправді магазин Тіца був розташований на північному боці Александерплац, на розі Розенталерштрасе стояв магазин Вертгайма.

6

Майже дослівна цитата з прусського тюремного статуту 1923 року, який був узятий за основу для статуту Теґельської в'язниці. В романі використовується багато цитат і парафраз із нього.

7

Перший рядок патріотичної пісні Макса Шнекенбурґера «Варта на Райні» (1840). Ця пісня є одним із лейтмотивів роману.

8

Книга Естер 2, 5–7.

9

Припис із Вавилонського талмуду.

10

З єврейських правил кошерного харчування, за Книгою Левит 11 та 17.

11

Єремія 51, 9; 50, 8; 50, 35.

12

Ґеорґ Кастріоті Скандербеґ (1405–1468) — національний герой Албанії, лідер антиосманського повстання.

13

«Без батьків» — фільм Франца Гофера, що вийшов на екрани Німеччини 1927 року.

14

Початок народної німецької пісні «Королівські діти» зі збірки «Чарівний ріг хлопчика».

15

Пародійне переінакшення першого рядка патріотичної пісні-тосту, або Баварської польки.

16

Перший рядок рефрену пісні «Варта на Райні».

17

Пародіювання рефрену з оперети Вальтера Колло «Уявний барон».

18

Цитата з рефрену шляґера «Учора перед прогулянкою» з ревю «Гріхи світу».

19

Цитата з німецького варіанту пісні Ірвіна Берліна «Always» (1925).

20

Лікер на травах однойменної фірми, що мала осідок у Берліні.

21

Берлінська лічилка.

22

На картині зображено події 2 вересня 1870 року, коли Наполеон III після поразки під Седаном передав свою шпагу королю Вільгельму І, якого 18 січня 1871 року проголосили у Версалі німецький кайзером.

23

Перший рядок вірша «Відповідь солов'я» (1844) Гофмана фон Фаллерслебена (1798–1874), автора «Пісні німців».

1 ... 161 162 163 ... 167
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Берлін Александерплац. Історія Франца Біберкопфа, Альфред Деблін», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Берлін Александерплац. Історія Франца Біберкопфа, Альфред Деблін» жанру - 💙 Сучасна проза:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Берлін Александерплац. Історія Франца Біберкопфа, Альфред Деблін"