Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Твори в 4-х томах. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Твори в 4-х томах. Том 2"

282
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Твори в 4-х томах. Том 2" автора Ернест Міллер Хемінгуей. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 162 163 164 ... 231
Перейти на сторінку:
шериф.

— Більше не було. Гроші в оцих портфелях. Зброя лежить, як лежала.

— Треба, мабуть, запросити когось із банку, щоб був присутній, коли ми відкриватимемо портфелі,— сказав шериф.

— Правильно, — сказав командир. — Так і зробимо.

— А тим часом перенесемо портфелі до моєї приймальні й опечатаємо.

— Так і зробимо, — сказав командир.

У світлі потужного ліхтаря біло-зелений човен блищав, мов свіжопофарбований. Враження це виникало тому, що палубу й рубку вкрила роса. Від пробоїн по білій фарбі розходилися тріщини. В колі світла вода за кормою мала зелений колір, навколо паль роїлися дрібні рибки.

Розпухлі обличчя трупів у кокпіті теж блищали в промінні, немов полаковані в коричневий колір там, де засохла кров. Навколо трупів у кокпіті валялися гільзи сорок п'ятого калібру, а автомат Томпсона лежав на кормі, там, де його поклав Гаррі. Два шкіряні портфелі, в яких кубинці принесли гроші, стояли приставлені до одного із баків.

— Коли ми взяли їх на буксир, я хотів був перенести гроші на катер, — сказав командир. — Та потім вирішив — море спокійне, тож нехай лишаються, де лежать.

— Слушно, — сказав шериф. — А куди ж подівся той рибалка, Елберт Трейсі?

— Не знаю. Тут усе точнісінько, як було, тільки тих двох ми переклали в кокпіт, — сказав командир. — Усі вони зрешечені кулями, за винятком отого, що лежить під штурвалом, на спині. Цей убитий кулею в потилицю. Куля пройшла навиліт. А, як це виглядає — бачите самі.

— Це, видно, той, про якого казали, що він схожий на шмаркача, — сказав шериф.

— Тепер він ні на кого не схожий, — сказав командир.

— А цей бугай, видно, той, що був з автоматом. Це він убив адвоката Роберта Сіммонса, — сказав шериф. — Як по-вашому, що тут сталося? Як воно в біса вийшло, що всі постріляні?

— Певно, побилися між собою, — сказав командир. — Не поділили грошей.

— До ранку треба їх прикрити, — сказав шериф. — А гроші я заберу з собою.

У цей час — вони ще стояли в кокпіті — на причал вибігла жінка, вона пробігла повз катер берегової охорони, а за нею і весь натовп. Жінка була дуже худа, років сорока, простоволоса, пасма обрідного волосся вибилися з вузлика, що з'їхав їй на шию, але ще тримався на одній шпильці. Побачивши трупи в кокпіті, вона заголосила. Вона стояла на причалі й, відкинувши назад голову, голосила, а дві інші жінки тримали її за руки. Люди, що прибігли слідом за нею, оточили її і, збившись, витріщилися на човен.

— А чорт, — сказав шериф. — Який розумник відчинив браму? Несіть, що у вас є, і накрийте трупи — ковдри, простирадла, будь-що, бо інакше ми цей натовп звідси не випровадимо.

Жінка перестала кричати, зазирнула в човен, а тоді знову закинула голову й заголосила.

— Куди вони діли його? — спитала одна з жінок, що стояли поряд.

— Що вони зробили з Елбертом?

Жінка, що голосила, замовкла й знову зазирнула в човен.

— Його тут немає,— сказала вона. — Гей, Роджере Джонсон, — крикнула вона шерифові,— де Елберт? Де Елберт?

— У човні його немає, місіс Трейсі,— відповів шериф.

Жінка знову відкинула голову й заголосила, жили на її худій шиї набрякли, пальці стислися в кулаки, голова затрусилася.

Ззаду в натовпі штовхалися й натискали на передніх, кожен хотів пробратися до краю причалу.

— Пустіть! Подивилися — дайте іншим!

— їх зараз накриють.

І хтось по-іспанському:

— Пропустіть. Дайте подивитися. Hay cuarto muertos. Todos son muertos. Дайте глянути.

Тепер жінка кричала:

— Елберте! Елберте! Господи боже мій, де Елберт?

Двоє молодих кубинців, які щойно підійшли й не могли проштовхатися вперед, позадкували і з розгону врізалися в натовп. Перший ряд натовпу похитнувся, вигнувся, місіс Трейсі й дві її сусідки зависли над краєм, відчайдушно намагаючись зберегти рівновагу; сусідкам неймовірним зусиллям це вдалось, але місіс Трейсі, що все голосила, впала в зелену воду, і крик її урвався в шумі сплеску.

Двоє моряків кинулись у світло-зелену воду, де в яскравому промінні борсалася місіс Трейсі. Шериф, перехилившись з корми, простяг їй багор, і зрештою, за допомогою моряків, що підштовхували її знизу, шерифові вдалося за руки витягти її на корму моторки. Ніхто в натовпі навіть не ворухнувся, щоб допомогти їй, і вона, вся мокра, стоячи на кормі, обвела поглядом натовп і, посварившись кулаками, крикнула:

— Шволота! ІПучі діти! — а тоді, подивившись у кокпіт, закричала: — Елберте! Де Елберт?

— Його немає в човні, місіс Трейсі,— сказав шериф, беручи ковдру, щоб накинути їй на плечі.— Заспокойтеся, місіс Трейсі, Візьміть себе в руки.

— Мої жуби, — трагічно сказала місіс Трейсі.— Я жагу била жуби.

— Нічого, вранці ми їх виловимо, — сказав командир катера берегової охорони. — Неодмінно виловимо.

Обидва моряки видерлися на корму моторки й стояли мокрі, в калюжах води.

— Ну, гайда. Ходімо, — сказав один із них. — Я змерз.

— То як ви, місіс Трейсі, відійшли трошки? — спитав шериф, загортаючи її в ковдру.

— Відійшла? — сказала місіс Трейсі.— Відійшла? — І вона стисла кулаки, відкинула назад голову й заголосила ще страшніше, ніж досі. Горе місіс Трейсі було над її сили.

Натовп мовчки, шанобливо слухав її. Голосіння місіс Трейсі якнайбільше пасувало цьому видовищу — трупам бандитів, що їх шериф та його помічник саме накривали матроськими ковдрами, ховаючи від очей картину, подібної якій місто не бачило вже кілька років — відколи Ісленьйо лінчували на Каунті-роуд, а потім повісили на телеграфному стовпі при світлі фар автомобілів, що поз'їжджалися з усіх усюд.

Люди в натовпі були розчаровані, коли трупи накрили, але їх заспокоювало те, що тільки вони з усіх жителів міста бачили все. Бачили, як місіс Трейсі впала у воду, а перед тим, ще за брамою, бачили, як Гаррі Моргана відправили на ношах до морського госпіталю. Коли шериф наказав їм очистити пристань, вони пішли геть, спокійні й задоволені. Ще б пак, їм неабияк пощастило.

А тим часом у приймальні морського госпіталю дружина Гаррі Моргана Марія та її три дочки сиділи на лавці й чекали. Всі три дівчинки плакали, а Марія кусала хусточку. Від полудня у неї вже не було сліз.

— Тато поранений у живіт, — озвалась одна із сестер,

*— Який жах! — сказала інша.

— Тихо, — сказала найстарша сестра. — Я молюся за нього. Не заважайте мені.

Марія сиділа мовчки і тільки кусала хусточку й нижню губу.

Невдовзі з'явився лікар. Марія подивилася на нього, й він похитав головою.

— Мені можна зайти? — спитала вона.

— Ще ні,— відповів він.

Вона підійшла до нього.

— Він помер? — спитала вона.

— На жаль, так, місіс Морган.

— Мені можна глянути на нього?

— Ще ні.

1 ... 162 163 164 ... 231
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори в 4-х томах. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Твори в 4-х томах. Том 2"