Читати книгу - "Крістіна"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
48
«Ну пробачте!» (1977) — комедійний номер американського актора Стіва Мартіна, назва й відповідний рядок з якого стали модним висловом у США.
49
I got no car and it’s breakin my heart, / But I got a driver, and that’s a start… (англ.)
50
«Шкільні джунглі» (англ. «Blackboard Jungle») — фільм, що вийшов на екрани 1955 року. Екранізація однойменного роману Евана Гантера.
51
Eldorado fins, whitewalls and skirts, / Rides just like a little bit of heaven here on earth, / Well buddy when I die throw my body in the back / And drive me to the junkyard in my Cadillac (англ.).
52
«Людина в любові й любить минуще» — дещо перефразовані слова з вірша «1919» (збірка «Вежа», 1928), що належить перу Вільяма Батлера Єйтса — «людина є в любові й любить зникоме».
53
Can’t you hear it out in Needham? / Route 128 down by the power lines… / It’s so cold here in the dark, / It’s so exciting here in the dark… (англ.)
54
Гістеректомія — видалення матки.
55
«Магічні пальці» — ліжко, що вібрує; винахід 1958 року, що став типовою послугою, яку надавали готелі середнього класу й мотелі з 1960-х до початку 1980-х.
56
«Колишній орел» (англ. «Once an Eagle») — дев’ятигодинний міні-серіал 1976 року.
57
Айк — прізвисько Дуайта Ейзенхауера, 34-го Президента США (з 20 січня 1953 по 20 січня 1961 року).
58
«Віднині й довіку» (англ. «From Here to Eternity») — американський фільм режисера Фреда Циннемана, що розповідає про будні солдатів напередодні нападу на Перл-Гарбор. Фільм знято 1953 року за однойменним романом Джеймса Джонса, виданим 1951 року.
59
6 м.
60
Вид хижих рослин родини росичкові.
61
Тимчасова угода між сторонами в суперечці (лат.).
62
Демілітаризована зона.
63
As I was motorvating over the hill / I saw Maybelline in a Coupe de Ville. / Cadillac rollin down the open road / But nothin outrun my V8 Ford… (англ.)
64
Містечко в штаті Пенсильванія.
65
Офіційна назва штату Пенсильванія.
66
Гірський масив у південно-східній частині штату Нью-Йорк, улюблене місце відпочинку жителів міста Нью-Йорк у середині ХХ століття. Поконо — гірський масив у штаті Пенсильванія.
67
«Lionel» — компанія, що виготовляє іграшкові поїзди й залізниці.
68
«Хот-род» — автомобіль американського виробництва з модифікованим двигуном і переробленим кузовом. Головна мета цих змін — досягти максимальної швидкості. Походження терміна «хот-род» пов’язують з «hot roadster» — «швидкий (крутий) родстер», де «родстер» — двомісний спортивний автомобіль без даху. Саме «родстери» через їхню невелику масу частіше за інші моделі брали для переробки на «хот-роди». Перші «хот-роди» з’явилися в Каліфорнії на початку 30-х років ХХ століття. «Стріт-род» — автомобіль, у якому увагу приділено елегантності і унікальності зовнішнього вигляду та внутрішньому оздобленню, а також комфорту.
69
He said he heard about a couple / living in the USA, / He said they traded in their baby / for a Chevrolet: / Let’s talk about the future now, / We’ve put the past away… (англ.)
70
Old Town Canoe Company — виробник каное з м. Олд-Таун, штат Мен.
71
«Голландський родич» — той, хто відкрито тебе повчає і критикує на правах родича. Низка висловів, у яких прикметник «голландський» вживається з негативним, ба навіть лайливим відтінком, в англійській мові з’явилася в ХVII столітті, під час англо-голландських воєн.
72
Синці на обличчі внаслідок зустрічі з асфальтом; асфальтова хвороба — супутниця мотоциклістів і алкоголіків.
73
Фразу приписують Арно Амальріку (помер 1225 р.), папському легату й інквізитору, який відіграв значну роль в Альбігойському хрестовому поході.
74
Фульхенсіо Батиста (1901–1973) — кубинський диктатор у 1933–1940 роках, офіційно обраний президентом з 1940 по 1944, потім знову захопив владу в результаті перевороту на період 1952–1959. Був скинутий під час повстання під проводом Фіделя Кастро під час Кубинської революції 1 січня 1959 року й решту життя провів у вигнанні.
75
Калькуттська чорна яма — назва маленької тюремної камери в калькуттському форті Вільям, де в ніч на 20 червня 1756 року задихнулося багато англійців, що захищали місто; їх кинули туди за наказом бенгальського правителя Сірадж уд-Даули, що захопив Калькутту у відповідь на її укріплення англійцями.
76
Шрайнери — північноамериканське парамасонське товариство, засноване 1870 року Волтером Флемінгом і Вільямом Флоренсом у Нью-Йорку. До ордену приймають лише масонів; червона феска є неодмінним атрибутом у їхньому одязі.
77
Learn to work the saxophone, / I play just what I feel, / Drink Scotch whisky / All night long, / And die behind the wheel… (англ.) «Steely Dan» — американський джаз-рок-гурт.
78
«Dodge Charger» — культовий автомобіль виробництва компанії «Dodge», що належить концерну «Chrysler Corporation».
79
Вінсент Томас Ломбарді (1913–1970) — американський футболіст і тренер. Найбільш відомий як головний тренер команди «Green Bay Packers» у 1960-х роках, коли під його керівництвом команда п’ять разів за сім років перемагала в Національній футбольній лізі.
80
Фільм 1954 року.
81
Марка штучного дерену.
82
I’m not braggin, babe, so don’t put me down, / But I’ve got the fastest set of wheels in town, / When someone comes up to me he don’t even try / Cause if she had a set of wings, man, / I know she could fly, / She’s my little deuce coupe, / You don’t know what I got… (англ.)
83
Близько 176 см.
84
«Hanesbrands Inc.» — американська компанія — виробник одягу, що базується в Північній Кароліні.
85
I got a 1966 cherry-red Mustang Ford / She got a 380 horsepower overload, / You know she’s way too powerful / To be crawling on these Interstate roads (англ.).
86
Карл Перкінс (1932–1998) — американський співак, композитор, один з основоположників жанру рокабілі в
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Крістіна», після закриття браузера.