Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Смерть у кредит 📚 - Українською

Читати книгу - "Смерть у кредит"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Смерть у кредит" автора Луї Фердінанд Селін. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 179 180
Перейти на сторінку:
вгорі, й тінь на портреті утворюється під носом у формі, що нагадує метелика.

12

Mens sana in corpore sano — латинський вислів «У здоровому тілі — здоровий дух», вирвана з контексту фраза Ювенала, що стала загальновідомим прислів'ям про необхідність гармонійного розвитку особистости.

13

Абсент — спиртний напій міцністю 40–70 %, виготовлений з екстракту гіркого полину (Artemisia absinthium).

14

Ла Рокетт — паризька в'язниця, що була розташована в XI адміністративному окрузі. Діяла з 1830 до 1977 років. Зараз на місті в'язниці розташований сквер Ла Рокетт.

15

Панамський скандал — фінансовий та політичний скандал навколо будівництва Панамського каналу, що вибухнув у Франції 1892 року. Вважається найгучнішим корупційним скандалом XIX століття.

16

Лючія ді Ламмермур — трагічна опера італійського композитора Гаетано Доніцетті.

17

«Вертер» — лірична драма французького композитора Жуля Массне. «Шале» — комічна опера французького композитора Адольфа Шарля Адана. «Фортуніо» — опера французького композитора Андре Мессаже.

18

«Вічна слава» — початок хору солдатів з опери французького композитора Шарля Ґуно «Фауст».

19

Галантин — французька заливна страва з нежирного м'яса птиці, дичини, свинини, риби, телятини і кролика.

20

Ліс Сенар — ліс у департаменті Ессон, священний ліс друїдів, єдиний, який зберігся від лісового кільця Парижа. Його пейзажами захоплювалися Ежен Делакруа та Альфонс Доде.

21

Ланцюговий буксир, або туєр — особливий вид річкового судна, що рухається вздовж прокладеного по дну ланцюга чи троса. Туєри з'явилися в середині XIX століття й до кінця 1930-х років майже повністю зникли, витіснені суднами з потужнішими двигунами.

22

Каске або Кескетс — острови у протоці Ла-Манш у складі Нормандських островів, проте вони задалеко від Дьєппа, аби їх справді можна було роздивитися.

23

Шарантон — лікарня для душевнохворих у містечку Шарантон-ле-Пон під Парижем. Місце ув’язнення маркіза де Сада.

24

Сен-Жермен-л'Осерруа — церква в центрі Парижа, розташована на Луврській площі.

25

Прево — у феодальній Франції XI–XVIII століть королівський чиновник або ставленик феодала, наділений на дорученій йому території судовою, фіскальною та військовою владою.

26

Синекура (лат.) — добре оплачувана посада, що не вимагає особливо напруженої праці.

27

Скляна куля з водою (un bocal) використовувалася в минулому в деяких ремеслах, зокрема в годинникарстві, щоб, завдяки ефекту фокусування проміння, поліпшити освітлення робочого місця.

28

Каміль Демулен (1760—1794) — діяч Французької революції.

29

Фонтанчики Воллеса — своєрідний символ Парижа. Фонтанчики для питної води, ідея встановлення яких належить колекціонерові мистецтва англійському баронетові Річарду Воллесу.

30

Музей Ґалльєра — один із паризьких музеїв, що знаходиться в районі Трокадеро. Насправді тут немає жодних виробів азійського мистецтва, які можна побачити в розташованому неподалік музеї Ґіме.

31

Шак'я-Муні — одне з імен Будди Ґаутами, засновника буддизму. Шак’я — родина, з якої походив Будда Ґаутама.

32

Жереб кинуто (лат.) — слова, що приписують Юлію Цезарю після переходу річки Рубікон.

33

Гуманітарні науки (лат.).

34

Au pair — програма культурного обміну, яка дає можливість молоді пожити за кордоном, мешкаючи в іншій родині.

35

Фарандола — провансальський хороводний народний танок.

36

Сарабанда — старовинний іспанський народний танок.

37

Тартана — невеликий середземноморський вітрильник з косим вітрилом.

38

The Hopeful Academy — досл. Багатообіцяюча академія (англ.).

39

Gravy — соус (англ.).

40

Більбоке — іграшка у вигляді кульки, прикріпленої до палички. У процесі гри кулька підкидається і ловиться на вістря палички або в чашечку.

41

Ріґодон — старовинний парний танець провансальських селян, дуже поширений в XVII—XVIII століттях як бальний та сценічний танець. Назву «Ріґодон» Селін використав для одного зі своїх пізніх романів, опублікованого 1969 року.

42

In extremis (лат.) — тут «дійшли до краю».

43

Ginger beer (англ.) — імбирне пиво, підсолоджений газ-ваний напій зі смаком імбіру.

44

5 o'clock. Folkstone via Canterbury — п'ята година. Потяг на Фолкстон через Кентербері (англ.).

45

Селін має на увазі тенора Альбера Піккалуґу.

46

Тут — перекручене прізвище Луї Полена, Луї Полен (1883—1963) — французький пілот; Руж'є — французький автогонщик; Люсьєн Мазан на прізвисько Пті-Бретон — французький велосипедист, двічі переможець велогонки Тур-де-Франс; Анрі Фарман (1874—1958) — французький автогонщик і авіатор-рекордсмен (перший політ по замкненому колу 1 км, перший політ з пасажиром, перший переліт з одного міста в інше); Альберто Сантос-Дюмон (1873—1932) — французький піонер аеронавтики бразильського походження; граф Шарль де Ламбер (1865—1944) — французький пілот (перший політ на літаку в Парижі); Юбер Латам (1883—1912) — французький пілот; Реджинальд Мак Намара — австралійський велосипедист; Сем Ланґфорд (1880—1956) — афроамериканський боксер, багаторазовий чемпіон світу.

47

Ґалерея Машин — споруда на Марсовому полі, збудована, як і Ейфелева вежа, до Всесвітньої виставки 1889 року, 1909 року була розібрана. У цій великій прямокутній споруді проводилися різні заходи, вона також використовувалася як велодром.

48

Гра в м'яч — мається на увазі же-де-пом, прообраз сучасного тенісу.

49

Жан-Франсуа Мілле (1814—1875) — французький художник, один із засновників Барбізонської школи.

50

Медон — містечко під Парижем. Саме тут Селін провів останні роки свого життя.

51

Едуар Сюркуф (1862—1938) — французький аеронавт, інженер і промисловець. Барбізе — скорше за все вигаданий Селіном діяч.

52

Каміль Фламмаріон (1842—1925) — французький астроном

1 ... 179 180
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть у кредит», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Смерть у кредит"