Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті 📚 - Українською

Читати книгу - "Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Небезпека «Дому на околиці»" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 17 18 19 ... 54
Перейти на сторінку:
вітала кожного зі старосвітською люб’язністю. Серед гостей я зауважив і Чарльза Вайза.

Незабаром усі ми перебралися в парк, туди, де він виходив до моря та бухти. Для літніх людей було розставлено кілька стільців, але більшість із нас залишилися стояти. Небо освітила перша ракета.

Цієї миті я почув знайомий гучний голос і, озирнувшись, побачив, що Нік вітає містера Крофта.

– Дуже шкода, – якраз говорила вона, – що й місіс Крофт не може бути тут із нами. Нам слід було б принести її на ношах абощо.

– Лиха доля спіткала мою бідолашку, що тут поробиш? Але вона ніколи не скаржиться, от уже де золотий характер… Ого! Нічого собі… – Це з небес саме пролився потік золотавого дощу.

Вечір був темний, безмісячний: молодик мав зійти за три дні. А ще, як і завше, ближче до ночі, попри літо, повіяло холодом. І Меґґі Баклі, стоячи поруч мене, дрижала.

– Збігаю жакет прихоплю, – шепнула вона.

– Давайте краще я.

– Ні, ви не знайдете.

І дівчина рушила до будинку. У цю ж мить голос Фредеріки Райс гукнув:

– О, Меґґі, принеси й мою накидку, вона у мене в кімнаті.

– Вона тебе не почула, Фреді, – сказала подрузі Нік. – Я сама принесу. Та заодно візьму свою хутряночку, бо ця шаль щось зовсім не гріє. А все тому, що вітряно.

З моря і справді задував колючий вітерець.

Унизу, на причалі, утворюючи картини, спалахувала наземна піротехніка. Я розговорився з літньою леді, яка стояла поруч, і та влаштувала мені формений допит щодо деталей біографії, кар’єри, смаків і очікуваної тривалості перебування в Сент-Лу.

Бабах! Небо заповнив зелений зорепад, який змінився спершу синім, тоді червоним, а відтак сріблястим.

За ним ще один, ще.

– Кажуть, за «Ах!» чекай і на «Ох!», – зненацька зауважив Пуаро ледь не мені на вухо. – Під кінець усе це якось набридає, вам так не здається? Бр-р-р! А трава мокра, у мене ноги як хлющі. І я за цей феєрверк поплачуся застудою. Та ще й цілющого tisane[52] нема де роздобути!

– Застудитеся? Такого чудового вечора?

– «Чудового вечора»! Куди вже чудовіше? Ви так говорите тільки тому, що зараз не ллє як з відра! У вас завжди, як не періщить дощ, то ось тобі й «чудовий вечір». Але скажу вам, друже мій, що варто звіритися з показами термометра, і ви б таки дещо збагнули.

– Ну, чесно кажучи, я й сам не проти того, щоб накинути плащ.

– І це дуже розважлива думка. Ви ж бо прибули з теплих країв.

– Я й ваш принесу.

Пуаро котячим рухом підняв спершу одну ступню, а потім іншу.

– Ноги промочити боюся, ось у чому вся річ. Як ви гадаєте, тут пару калош роздобути не вийде?

Я, притлумивши посмішку, відказав:

– Жодного шансу. Розумієте, Пуаро, їх більше не носять.

– Тоді я посиджу всередині, – заявив той. – Заради зайвої Ночі Ґая Фокса[53] мені тільки enrhumer[54] бракувало. Або, чого доброго, fluxion de poitrine[55] підхопити…

І ми з другом, який і досі обурено бурчав, спрямували свої кроки до будинку. Знизу, з причалу, долинав гучний тріск: там саме показували чергову інсталяцію – здається, корабель із написом на борту: «Вітаємо наших гостей».

– Всі ми в душі дітлахи, – задумливо сказав Пуаро. – Les Feux d’Artifices[56], вечірки, ігри в м’яча… ба навіть фокусник, здатний пошити в дурні наш зір, хоч як би пильно ми придивлялися… Mais qu’est-ce que vous avez?[57]

Річ у тім, що однією рукою я міцно схопив його за лікоть, а іншою показував перед собою.

Ми перебували ярдів за сто від будинку, а просто перед нами – між місцем, де ми стояли, і відчиненим французьким вікном – лежала скулена фігурка з насичено-червоною китайською шаллю на плечах.

– Mon Dieu![58] – прошепотів Пуаро. – Mon Dieu…

Розділ восьмий

Фатальна шаль

Гадаю, ми простояли там не більше секунд сорока, заціпенілі від жаху й нездатні поворухнутися, але мені вони здалися годиною. А відтак Пуаро, струснувши мою руку, зробив крок уперед. Ступав він якось механічно, наче автомат.

– Це все-таки сталося… – видобув він, і я навряд чи зможу описати гіркоту та му́ку в його голосі. – Попри всі мої застереження… попри всі запобіжні заходи – все ж сталося. Яке злочинне недбальство з мого боку, чому я її не вберіг?! Я повинен був це передбачити! І ні на мить від неї не відходити!

– Вам немає за що дорікати собі, – мовив я.

Язик прилип мені до піднебіння, і я заледве міг говорити.

У відповідь детектив лише скорботно похитав головою й опустився навколішки поруч тіла.

І цієї миті ми обоє отримали другу порцію шоку.

Бо тут залунав голос Нік, дзвінкий і веселий, а ще за хвилю у прямокутнику вікна, на тлі освітленої кімнати позад неї, проступив її силует.

– Вибач, що я так довго барилася, Меґґі, – сказала вона, – але…

І раптом змовкла, витріщившись на сцену перед собою.

Мій друг, пронизливо охнувши, перевернув труп на газоні, а я підступив ближче, щоб і собі подивитися.

Моїм очам відкрилося мертве лице Меґґі Баклі.

За мить Нік опинилася поруч. Тишу прорізав її несамовитий зойк:

– Меґґі… Ох, Меґґі! Ні… не може…

Пуаро й досі оглядав тіло дівчини. Але нарешті дуже повільно підвівся.

– Невже вона… вона… – голос міс Баклі осікся.

– Так, мадемуазель. Вона мертва.

– Але як так? Чому? Навіщо комусь убивати її?

Детектив відповів швидко та твердо:

– Вбити хотіли не її, мадемуазель, а вас! Нападника ввела в оману шаль.

Нік вибухнула нестримним плачем.

– Чому тут лежу не я? – голосила вона. – Ох, чому вбито не мене? Так було б набагато краще. Мені більше не хочеться жити – тепер. Я б радо… охоче… за щастя… померла.

Нестямно скинувши руки го́рі, вона похитнулася. Я хутко обійняв сердешну дівчину за плечі й підхопив.

– Заведіть її всередину, Гастінґсе, – звелів Пуаро, – і зателефонуйте в поліцію.

– В поліцію?

– Mais oui![59] Скажіть, що тут застрелили людину. А потому залишайтеся з мадемуазель Нік. За жодних обставин не відходьте від неї.

Я кивнув на знак того, що інструкції зрозумів, і, підтримуючи напівпритомну міс Баклі, зайшов через вікно вітальні до будинку. Влаштувавши дівчину на дивані й підклавши їй під голову подушку, я поспішив у передпокій шукати телефон.

І

1 ... 17 18 19 ... 54
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті"