Читати книгу - "Маг"

946
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Маг" автора Джон Роберт Фаулз. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 179 180 181 ... 283
Перейти на сторінку:
англійського медика й письменника Томаса Брауна (1605–1682). ">[206] та Гарві[207]. Авжеж, а однак Джон Донн мав рацію: з її смертю я безповоротно втратив частину свого життя[208]. Кожна смерть обтяжує живих нестерпним почуттям провини. Кожна смерть егоїстична. Незгладимий її гріх, непозбувний її смуток. Браслет золотого волосся круг кістяного зап’ястка.

Я не молився за упокій душі Алісон, бо молитва нічим не допоможе. Я не оплакував ні її, ні себе, бо тільки екстраверти двічі оплакують одне й те саме. Я лише сидів у тиші ночі, переповненої безконечною ворожістю до людини, до вірности, до кохання, і просто пам’ятав, пам’ятав, пам’ятав цю дівчину.

Розділ 55

Десята ранку. Прокинувшись, я вискочив із ліжка. Побоюючись, що проспав, похапцем поголився. Десь внизу хтось стукав молотком й перемовлялися два голоси — чоловічий і жіночий, ніби Маріїн. Та коли я зійшов під колонаду, там не було ні душі. Під стіною стояли чотири дерев’яні скрині. Очевидно, у трьох із них запаковано картини. Я заглянув у концертну залу. Модільяні зник, як і мініатюри Родена та Джакометті. Я здогадався, що у двох інших скринях полотна Боннара, які висіли на другому поверсі. Побачивши наочні докази того, що театр ліквідують, я розгубив весь свій оптимізм і пройнявся лихим чуттям, що вчора Кончіс не кинув слів на вітер.

Марія принесла каву. Я тицьнув пальцем у скрині.

— Що сталося?

— Фігуме.

Тобто виїжджаємо.

— О киріос Конхіс?

— Та елті.

Тобто зараз прийде. Я дав їй спокій. Глитнув одну чашку кави, тоді другу. Повівав свіжий вітер. Ранок у стилі Дюфі[209], все позначено експресією, рухом, жвавими барвами. Я підійшов до краю майданчика. Яхта ожила, на палубі крутяться якісь люди, але щось не видно жінок. Я оглянувся. Під колонадою стояв Кончіс, ніби тільки чекав, поки я повернуся.

Він нап’ялив на себе геть недоречне вбрання, неначе на маскарад зібрався. Достеменний ділок із претензіями на інтелектуальність: чорний шкіряний портфель, синій літній костюм, кремова сорочка, краватка-метелик у горошок. В Афінах така одежина була б у сам раз, а на Фраксосі вона просто смішна. Та й непотрібна, бо ж за шість годин плавання знайдеться час переодягнутися. Втім, таки потрібна. Треба ж мені показати, що його вже кличе інший світ. Кончіс не усміхнувся, коли я підійшов до нього.

— Незадовго відпливаю. — Він глянув на годинника. Досі я ні разу не бачив на його руці такої штуки. — Завтра ось у таку пору мені треба бути в Парижі.

Вітер торохтів мерехтливим, як скло, торокуватим листям пальм. Останню частину годилося б зіграти в темпі престо.

— Квапитеся опустити завісу?

— У справдешньому спектаклі не буває завіси. Коли зійдуть зі сцени актори, він грає замість них.

Ми втупилися один в одного.

— А що з дівчатами?

— Вони супроводжуватимуть мене до Парижа.

Зачерпнувши повітря, я скорчив скептичну міну.

— Ви дуже наївні, — зауважив він.

— Це ж чому?

— Бо вважаєте, що багатії викидають цяцьки, коли ті набриднуть.

— Жулі і Джун не цяцьки. — Кончіс в’їдливо всміхнувся, а я сердито докинув: — Ніколи в таке не повірю.

— По-вашому, розум і добрий смак, вже не кажу про красу, не продаються. Глибоко помиляєтеся.

— Якщо помиляюся, то ви придбали напрочуд невірних наложниць.

Своїми наскоками я його тільки потішав.

— Зрозумієте, коли будете старші, що тілесна невірність не має значення. Я плачý за їхню зовнішність, їхнє товариство, їхнє вміння провадити розмову. Не за їхні тіла. В моїх літах із такими запитами легше.

— Ви справді сподіваєтеся, щоб я…

Кончіс перебив мене.

— Знаю, що ви думаєте. Що я замкнув їх у каюті. Силоміць. Ось такий висновок з усіх нісенітниць, якими вас тут годували, — похитав він головою. — Минулого тижня ми з вами не побачилися з дуже простої причини. Лілі потребувала часу, щоб вибрати одне з двох: або животіти з убогим і, як гадаю, бездарним учителем, або жити в значно багатшому й цікавішому світі.

— Якщо вона така, як ви кажете, то не треба було й думати.

Кончіс склав руки на грудях.

— Якщо це потішить ваше самолюбство, то скажу. Так, вона вагалася. Але кінець кінцем їй вистачило здорового глузду зміркувати, що довге, нудне й наскрізь передбачуване заміжжя — це дуже вже висока плата за вдоволення скороминущого статевого потягу.

Витримавши коротку паузу, я відставив чашку.

— Лілі? А цю другу ви, здається, Розою назвали?

— Так, я ж сказав вам це вчора ввечері.

Кинувши зневажливий погляд, я вийняв портмоне, відшукав листа з банку Барклі й тицьнув під ніс стариганові. Той, узявши аркушика, тільки ковзнув по

1 ... 179 180 181 ... 283
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Маг», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Маг"