Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Розпутний птах ночі, Хосе Доносо 📚 - Українською

Читати книгу - "Розпутний птах ночі, Хосе Доносо"

347
0
23.11.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Розпутний птах ночі" автора Хосе Доносо. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 18 19 20 ... 144
Перейти на сторінку:
мене бачила, тобі б довелося визнати мене, а мене ти знала як Німенького, який підмітає підлоги і тягає за собою возик зі старим лахміттям, — гляньте, матінко Беніто, мені б довелося видати тебе, гляньте, що робить це дівчисько замість того, щоб спати, я прокинувся, бо почув шум, і подумав, що то можуть бути грабіжники, а то була вона, чого це вона ходить тут о цій порі, треба покарати її, нехай за нею приглянуть… Ні, тобі краще було не бачити мене.

Щоночі ти тягала мене з одного кінця будинку до іншого, щоб побачити відблиски вуличних ліхтарів на дахах, щоб послухати пищання клаксонів, щоб почути, як у задушливі літні ночі діти співали на тротуарах: яка забаганка у вас, панянко[22], мандандірун-дірун-дан, хочу одного із ваших діток, мандандірун-дірун-дан, а як ми з вами його назвемо, мандандірун-дірун-дан… Я ходжу за тобою по всіх усюдах, тільки б ти не загубилася, тільки б ти не зосталася навічно замкненою в таємній кімнаті, тільки б ти не зникла, тільки б я не лишився без відповіді на загадку наших спільних нічних прогулянок, на яких ми не бачили одне одного… Відчиняти позабивані двері, які ведуть на горішній поверх, витягати цвяхи з цих перехрещених дощок, докладати зусиль, щоб вони піддалися, але твоїм ривкам вони не піддалися, — відчини її, не будь поганим, чого тобі вартує відчинити мені двері, аби я могла піднятися й побачити, що там нагорі, який незвіданий вид відкривається з цього поверху. Аж ось однієї ночі, наприкінці кількох поспіль ночей, під час яких ти приходила під ці двері, зупинялася навпроти них і згодом ішла, ти знову спробувала відчинити їх і помітила, що цвяхи послаблені, а дошки піддалися, адже я зрозумів твої накази, я виконав їх, я відчинив забиті двері, щоб ти могла кружляти галереями на іншому поверсі, і я відчинив тобі спальню з двадцятьма ліжками і повиймав із віконних дощок цвяхи, щоб ти могла дивитися на місто. Моя покірність тебе заспокоїла. На землі одного з подвір’їв я знайшов паперовий капелюшок і спалив його. Запах паленої бороди швидко розвіяв вітер.

Щоночі ти підіймалася нагору, щоб подивитися на вулицю з вікна. Ти подружилася з місцевими дітками. Спілкувалися ви перегукуваннями, а ще ти танцювала на підвіконні для щоразу іншого гурту витрішкунів, які зустрічали тебе оплесками. Ти вже не блукала будинком бездумно. Тепер, коли ти була нагорі, повернута до вулиці обличчям, а до мене спиною, спокій коридорів знову огорнув мене.

Я знаю, що коли хтось піддається якійсь вимозі, то він принижується, а отже заспокоєння є лише тимчасовим, дуже скоро жадібне чудовисько знову нагострює свої лабети, вимагаючи більше, більше, більше. Я знав, що Ірис Мателуна дуже скоро перестане ходити до вікна й, невдоволена, почне просити в мене чогось іще, або того ж самого тільки більше, більше, — ти поновиш свої переслідування нічними галереями, намагаючись знайти мене, щоб примусити дати тобі те, чого ти в мене вимагатимеш, але я не хочу коритися тобі, Ірис Мателуна, ти лишень шмат м’яса, наділений тропізмом, ти вже забула про те, що твій батько перерізав горло твоїй матері у ліжку, в якому ви втрьох спали, ти забуваєш про все інше, замінюючи одне елементарне бажання іншим — світло над муром, тепер вікно на вулицю… Я не міг тобі цього дати, і щоб ти більше нічого в мене не вимагала, я тікав, намагаючись зникнути в глибині будинку. Але мені ніколи не вдавалося втекти, ти завжди мене знаходила, завжди примушувала йти слідом за тобою, ловлячи мене тенетами коридорів, які я вважав лабіринтом, створеним лише для мене, через що я втрачав ритм цього будинку, мого будинку, який я знаю як свої п’ять пальців, аж доки, коли я вже гадав, що завів тебе у закапелок, у якому мав замкнути назавжди, ти знайшла мене, раптово, на подвір’ї біля головних дверей. Як?

Я сховався у кущах герані, які прикрашали штучні камені Лурдського гроту. Я побачив, як ти підняла засув на дверях. Потім я почув, як ти відсуваєш заслінку, ніжно, лише щоб пересвідчитися в тому, що ти вже й так знала, що там був ключ, як і в решту ночей, — клац, клац, клац, клац, — але передусім, щоб указати мені на твою нову вимогу. Ні, Ірис. Це вже занадто. Я стиснув ключі в кишені своєї роби. Я не мав причини тобі коритися. Так чи інакше, ти жодного разу не бачила, як я за тобою стежив. Ти лише здогадувалася про це, і якщо твоя помста за мою непокору стане публічною, мені досить буде вдати нерозуміння. Ти залишилася чекати, вдаючи, ніби граєшся із камінчиком у щось схоже на класики, даючи мені час відчинити тобі двері. Я цього не зробив. Я не скорився тобі. І ти зникла в клуатрі, підстрибуючи на одній нозі і кóпаючи камінчик. Ти зняла засув із вхідних дверей. Щойно я побачив, що тебе немає, я побіг, щоб поставити його на місце, це мій обов’язок, я роками виконую його денно і нощно. Мені не подобається лишати вхідні двері на ніч без засува.

Ти робила одне й те ж кілька ночей поспіль: підіймала засув, відкривала й закривала заслінку, хоча прекрасно знала, що за нею стирчатиме ключ — клац, клац, найважливішим було саме повідомлення — і згодом зникала в напрямку дому. Залишала двері без засува. Я ставив засув на місце, коли ти зникала, доки однієї ночі ти вирішила не йти до свого подвір’я. Мабуть, ти сховалася на мить, щоб обманути мене, і через три хвилини, після того як я замкнувся і сховався сам, ти повернулася до дверей і виявила на них засув. Ти навіть не завдала собі клопоту смиканням заслінки. Навіщо ти мене викрила?

— Німенький.

Ірис — відповів я. Ти не почула мене, бо мій голос нечутний. Я не вийшов із гроту. Але своїми хитрощами ти змусила мене пристати на твоє спільництво. Наступної ночі, щойно будинок заснув, ти пішла до дверей. На них ти не знайшла засува. Як і ключа. Я спостерігав за тобою: ти не зробила жодного зайвого руху і ніяк не виявила подив. Ти відчинила двері й вийшла надвір.

Я залишився чекати на тебе серед вицвілих цементних глиб. Зачинити. Викинути ключа й замкнути ззовні. Швидко вигадати легенду, яка б пояснила твоє зникнення: тебе викрали цигани, з'їв бабай, ти втекла разом зі своїм батьком-убивцею, тебе зжерла темрява будинку, ти впала у колодязь,

1 ... 18 19 20 ... 144
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Розпутний птах ночі, Хосе Доносо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Розпутний птах ночі, Хосе Доносо"