Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Острів Скарбів 📚 - Українською

Читати книгу - "Острів Скарбів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Острів Скарбів" автора Роберт Льюїс Стівенсон. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 18 19 20 ... 55
Перейти на сторінку:
поспішали, поспішали. Чуєте ви мене? Я бував у бувальцях на морі і дечому навчився. Коли б ви тільки вміли тримати вірний курс, ви б усі давно вже їздили в каретах. Але куди вам! Знаю я вас! Завтра ж насмокчетесь рому — і на шибеницю!

— Всі знають, в тебе язик підвішений, мов у попа, Джон. Але були ж і інші, які не гірш за тебе вміли командувати й керувати, — сказав Ізраель. — Проте вони не задирали так носа, самі любили порозважатись, але й іншим не заважали.

— Гаразд, — відповів Сільвер. — А де вони тепер? Таким був П'ю — і помер жебраком. Флінт теж був такий — він помер від рому в Саванні. Та що там казати, ладна була команда, тільки де вона тепер, от у чім річ!

— А все-таки, — спитав Дік, — що ми з ними зробимо, коли вони будуть у наших руках?

— Оцей чоловік мені до душі! — захоплено вигукнув кухар. — Це зветься говорити діло. То що ж, по-твоєму, слід з ними зробити? Висадити їх на безлюдний острів? Так робив Інгленд. Чи перерізати їх, наче свиней? Так робили Флінт і Біллі Бонс.

— У Біллі була така манера, — сказав Ізраель. — «Мертві не кусаються», — любив говорити він. Ну, тепер він сам мертвий, на собі може перевірити свої слова. Так, Біллі вмів добре робити ці справи. Безжалісна була в нього рука.

— Правильно, — погодився Сільвер, — безжалісна й нещадна. Але я, прошу мати на. увазі, — чоловік м'який, справжній джентльмен. Та тепер справа серйозна. Обов'язок є обов'язком, братки. Я голосую за смерть. Не хочу я, щоб до мене, коли я сидітиму в парламенті і їздитиму в кареті, вдерся б непроханим гостем, мов біс до монаха, один з тих морських суддів. Треба тільки вміти чекати і діяти, коли наспіє час.

— Джон, — вигукнув боцман, — ти таки молодець!

— Скажеш це, Ізраель, коли побачиш мене в ділі, — відповів Сільвер. — Я вимагаю тільки одного: уступити мені Трілоні. Я хочу скрутити власними руками його баранячу голову!.. Дік, — звернувся він раптом до молодого матроса, — будь другом, стрибни в бочку й візьми звідти яблуко — у мене начебто пересохло в горлянці.

Можете собі уявити, як я перелякався! Я хотів було вискочити з бочки й тікати, поки не пізно. Але не міг — так сильно калатало в мене серце й тремтіли ноги. Дік уже підвівся, але його зупинив голос Гендса:

— Стривай. Якого дідька смоктати цю тухлятину, Джон? Дозволь нам краще збігати по ром.

— Дік, — сказав Сільвер, — я тобі довіряю. Але май на увазі, я зробив позначку на бочці. Ось тобі ключ. Налий один глечик і принеси сюди.

Хоч який я був наляканий; а все-таки мимоволі згадав Ерроу і зрозумів, звідки він діставав ром, що вбив його.

Тільки-но Дік пішов, Ізраель почав щось тихо говорити на вухо Сільверові. Я зміг розібрати лише кілька уривчастих слів, але і цього було досить, бо я виразно розібрав фразу: «Ніхто більше не погоджується».

Отже, серед команди лишалися ще вірні нам люди!

Коли Дік повернувся, всі троє по черзі випили з глечика. Один проголосив тост «за щастя», другий — «за старого Флінта», а Сільвер навіть проспівав:

За нас і за щастя! Тримайтесь, хлоп'ята!

За вітер попутний і здобич багату!

У бочці стало світліше. Глянувши вгору, я побачив, що місяць уже піднявся і освітлює срібним світлом верхівку бізань-щогли і фок-зейль[24] майже в цю саму хвилину пролупав голос вахтового:

— Земля!

Розділ XII

ВОЄННА РАДА

На палубі почалася метушня. Я чув, як люди вибігали з кают і кубрика. Миттю вислизнувши з бочки, я подався за фок-зейль, двічі пробіг по кормі, вийшов на відкриту палубу і вже звідти разом з Гентером і лікарем Лайвсі прибіг на бак.

Тут зібралася вже вся команда. Туман розвіявся майже водночас із тим, як зійшов місяць. У кількох милях від нас на південному заході виразно бовваніли два невеличкі горби, а за ними третій, трохи вищий, оповитий ще смугою туману. Всі три горби здавалися урвистими й конусоподібними.

Я дивився на все це ніби у сні, ще не зовсім отямившись від недавно пережитого страху. Потім я почув голос капітана Смоллетта, що віддавав команду. «Іспаньйола» стала крутіше до вітру і почала наближатися до острова з східного боку.

— А тепер, хлоп'ята, — сказав капітан, коли всі його накази було виконано, — скажіть мені, чи бачив хто з вас цей острів раніше?

— Я бачив, сер, — відповів Сільвер. — Ми брали тут прісну воду, коли я служив кухарем на торговельному судні..

— Здається, стати на якір найзручніше з півдня, за отим невеличким острівком? — спитав капітан.

— Так, сер. Його звуть Островом Скелета. Раніше тут завжди зупинялися пірати, і один матрос з нашого корабля знав усі піратські назви. Оту гору на півночі вони назвали Фок-щоглою. З півночі на південь ідуть три гори: Фок-, Грот— і Бізань-щогла. Але Грот-щоглу — оту найвищу, оповиту туманом, — вони звали ще Підзорною Трубою, бо там розміщали спостережний пункт, коли стояли на якорі й лагодили свої кораблі. Тут вони звичайно ремонтували свої кораблі, сер, прошу пробачення.

— У мене є карта, — сказав каштан Смоллетт. — Гляньте, чи позначено на ній цей острівець.

Очі у Довгого Джона заблищали від радості, коли він взяв у руки карту. Та, глянувши на неї, він одразу ж розчарувався. Це була не та карта, яку ми знайшли в скрині Біллі Бонса, це була її точна копія з усіма подробицями — назвами, позначеннями мілин і глибин, — але без червоних хрестиків і писаних приміток. Проте, хоч як йому прикро було, Сільвер стримався і не зрадив себе.

— Так, сер, — сказав він. — Ось він, і накреслений дуже добре. Хто б міг зробити, дивуюсь? Адже пірати не досить учені для цього. Ага, от і вона, стоянка капітана Кідда — так називав її мій товариш, матрос. Тут сильна течія на південь, а потім на північ, вздовж західного берега. Ви зробили правильно, сер, — вів далі він, — що стали крутіше до вітру, під захист острова. Якщо бажаєте причалити й полагодити та почистити корабель, то кращого місця для стоянки у цих водах не знайдете.

— Спасибі, друже, — подякував капітан Смоллетт. — Коли мені потрібна буде допомога, я знову звернуся до вас. А тепер можете йти.

Я був здивований тим, як спокійно Сільвер виказав своє знайомство з островом. Повинен визнати, я трохи злякався, коли побачив, що він підходить до мене.

1 ... 18 19 20 ... 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Острів Скарбів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Острів Скарбів"