Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Старша Едда. Епос 📚 - Українською

Читати книгу - "Старша Едда. Епос"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Старша Едда. Епос" автора Автор невідомий - Епоси, міфи, легенди та сказання. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 18 19 20 ... 66
Перейти на сторінку:
жили сім зим. А тоді валькірії відлетіли геть і вирушили на війну, і вже не повернулися. Тоді Егіль помчав на лижах за Ельрун, Слагфід вирушив за Хладґуд, а Вьолунд нікуди не пішов і лишився у Вовчій долині. Він був найвправнішим з людей, відомих з давніх переказів. Нідуд конунг звелів його схопити, як тут про це сказано:

Про Вьолунда і Нідуда

1

Діви летіли

з півдня над Мюрквідом,

юнки премудрі

долі шукали;

на березі ставу

сіли спочити,

діви південні,

льон стали прясти.

2

Перша обрала

Еґіля мужем,

діва прекрасна,

сяйна руками;

інша — то Сванхвіт[315]

у шатах пташиних,

третя сестра

руки закинула

на Вьолунда плечі.

3

Гарно жилося

з ними сім зим,

а восьма настала,

зробилось їм тоскно,

а на дев'яту

скорилися поклику;

рушили діви

над лісом похмурим,

юнки премудрі,

долі шукати.

4

Вернулися з ловів

стрільці гострозорі,

[Вьолунд, що рушив

шляхом далеким],

Слаґфід і Еґіль,

в палати порожні,

зсередини й ззовні —

всюди шукали;

рушив на схід

Еґіль за Ельрун,

Слаґфід — на південь

за Білою Либіддю,

5

Вьолунд зостався

один в Ульвдаллірі[316],

в злото червоне

вправляв самоцвіти,

ладив прегарні

персні й прикраси;

так він чекав

світлу свою,

гадав, чи повернеться

жінка до нього.

6

Прознав тоді Нідуд,

Ньярів господар,

що Вьолунд один

сидить в Ульвдалірі;

послав уночі

воїв у латах,

щити їх блищали

під місяцем щербним.

7

До хати дістались,

спинились при вході,

потому зайшли

до довгої зали;

бачать — на лику

персні висять,

цілих сім сотень

мав їх той воїн.

8

Стали знімати

і вішать їх знову,

лиш один перстень

назад не вернули.

З ловів прийшов

стрілець гострозорий,

Вьолунд, що рушив

шляхом далеким.

9

Пішов він засмажити

м'яса ведмежого,

горіла, мов хмиз,

ялина суха,

висушив вітер

Вьолунда дрова.

10

На шкурі ведмежій

він персні лічив,

альв співочий,

одного не знайшов;

гадав, що взяла його

Хлодвера дочка,

юнка премудра

до нього вернулась.

11

Довго сидів так,

тоді він заснув,

а пробудився вже

волі позбавлений;

руки побачив

зв'язані міцно,

путами ноги

надійно стриножені.

Вьолунд мовив:

12

«Що то за вепри

сюди прибули,

ликом міцним

мене пов'язали?»

13

Спитав тоді Нідуд,

Ньярів господар:

«Звідки ти, Вьолунде,

альвів володарю,

злото дістав

у Вовчій долині?»

Вьолунд мовив:

14

«Злота нема,

гамузу Грані,

далеко, гадаю,

пагорби Райну[317];

згадую, більше

мали майна,

як родичі разом

жили щасливо.

15

Хладґуд і Гервьор,

Хлодвера доньки,

Ельрун була

дочкою К'яра».

16

[Стала назовні

Нідуда жінка],

пройшлася вона

довгою залою,

стала і мовила

голосом тихим:

«Не посміхнеться

мешканець хащі».

Конунг Нідуд дав своїй дочці Бьодвільд золотого персня, якого зняв з ликової мотузки у Вьолунда, собі ж узяв меча, що ним володів Вьолунд. Жінка велителя [Нідуда] мовила:

17

«Очі пожадні його

блищать, мов у змія,

зуби скрегочуть,

бо взяв ти меча,

і персня дав Бьодвільд;

підріжте йому

міцні сухожилки,

хай він сидить

на Севарстоді».

Так і вчинили: підрізали йому сухожилки під колінами і відвезли до одного острівця, розташованого неподалік від землі й названого Севарстод. Там він ладив для конунга всілякі прикраси. Жодна людина не мала його там навідувати, крім одного лиш конунга.

Вьолунд мовив:

18

«Сяє у Нідуда

меч на поясі,

його я гострив

управно, як міг,

загартував

добре, як вмів;

мій сяючий меч

далеко знесли,

не бачу його

у Вьолунда кузні.

19

Тепер носить Бьодвільд

перстень черлений

моєї жони, —

не діждуся розплати!»

20

Не відав спочинку,

молотом стукав,

витвір зробив

гарний для Нідуда.

Два юнаки

прибули морем,

Нідуда діти,

на Севарстод.

21

До скрині наблизились,

просили ключа

скарби подивитись —

чекало їх лихо;

майна там багато

знайшли юнаки,

червоного золота

й різних прикрас.

Вьолунд мовив:

22

«Приходьте ви двоє,

приходьте назавтра;

вам я дозволю

злото це взяти;

та знати не мають

дівки а чи слуги,

жодна людина,

що тут ви знайшли».

23

Сказав незабаром

іншому хлопець,

брат мовив брату:

«Ходім, глянем персні!»

До скрині наблизились,

просили ключа,

скарби подивитись —

чекало їх лихо.

24

Голови стяв він

конунга дітям,

під горна поклав

ноги братів,

чари зробив

з їхніх голів,

сріблом оздобив

і Нідуду вислав.

25

Очі братів

яхонтосяйні

мудрій послав

Нідуда жінці,

зуби братам

вирвав обом,

пряжки зробив з них

Бьодвільд на груди.

26

Тоді взяла Бьодвільд

браслет — хизуватись,

...

[дала його Вьолунду],

щоб злагодив злам:

«Ніхто не поможе

мені, окрім тебе».

Вьолунд мовив:

27

«Так я залагоджу

злама на злоті,

твій батько

подякує вельми,

і матір твоя

задоволена буде,

та й ти сама

матимеш втіху».

28

Підніс він їй хмелю,

бо хитрість замислив,

а Бьодвільд на лаві

мирно заснула.

«Нині відплату

стягнув за образи,

лиш за найтяжчу

ще не помстився».

29

«Волію я, — мовив

Вьолунд, — щоб крила

мене донесли

до Нідуда воїв».

Вьолунд зі сміхом

злетів у повітря,

плакала Бьодвільд,

острів полишила,

журна за коханим

і перед батьковим гнівом.

30

Зовні стояла

Нідуда жінка,

мудра пройшлася

довгою залою, —

а Вьолунд оперся

на тина спочити:

«Підвівся ти, Нідуде,

ньярів господарю?»

Нідуд мовив:

31

«Давно я підвівся,

щастя позбавлений,

спокій утратив:

сини мої мертві;

холод принесла

порада підступна,

нині волію

до Вьолунда мовити.

32

Скажи мені, Вьолунде,

альвів володарю,

як ти згубив

дітей моїх юних?»

Вьолунд мовив:

33

«Клятву ти спершу

мені маєш дати,

з усіх найміцнішу,

облавком човна

і краєм щита,

спиною коня

і лезом меча,

що ти не убив

Вьолунда жінку,

дружину мою

не ти погубив,

бо іншу мою

дружину ти знаєш,

дитя вона вродить

в палатах твоїх.

34

До кузні ходи,

яку збудував ти,

там шкіру знайдеш,

просякнуту кров'ю;

голови стяв я

діткам твоїм,

під горна поклав

ноги братів.

35

Чари зробив

з їхніх голів,

сріблом оздобив,

Нідуду послав їх;

очі братів

яхонтосяйні

мудрій послав

Нідуда жінці,

36

зуби братам

вирвав обом,

пряжки зробив з них

Бьодвільд на груди;

Бьодвільд тепер

ходить вагітна,

ваша дочка,

породжена вами».

Нідуд мовив:

37

«Слів би не міг ти

мовити гірших,

Вьолунда волею

вражений нині;

й вищий з мужів

тебе не дістане,

не долетить

1 ... 18 19 20 ... 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Старша Едда. Епос», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Старша Едда. Епос"