Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Війна з саламандрами, Карел 📚 - Українською

Читати книгу - "Війна з саламандрами, Карел"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Війна з саламандрами" автора Карел. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 ... 74
Перейти на сторінку:
п’яним метисом, напівкубу-напівпортугальцем, про деякі комерційні справи.

- Sorry, captain, 3 - сказав нарешті метис,- але тут, на Танамасі, ніяких скойок нема. Ці смердючі батаки,- додав він із безмежною огидою,- жеруть і медуз. Вони більше живуть у воді, ніж на землі, в них і жінки так просмерділись рибою, що ви не можете собі уявити... Про що пак я? А, ви питали про жінок.

- А нема тут де-небудь такого клаптика берега, де батани не лазять у воду? - спитав капітан.

Напівкубу-напівпортугалець покрутив головою.

- Нема, сер. Хіба що Девл-Бей, 4 але це для вас не годиться.

- А чому?

- Тому, що... туди не можна нікому, сер. Налити вам, капітане?

- Thanks. 5 Там що - акули?

- І акули, і взагалі,- промимрив метис.- То погане місце, сер. Батакам не сподобається, коли хтось туди полізе.

- А чому?

- Бо там чорти, сер. Морські чорти.

- А що ж воно таке - морський чорт? Риба якась?

- Та ні, не риба...- ухильно промимрив метис.- Просто чорт, сер. Підводний чорт. Батаки їх називають тапа. Тапа. І там нібито в них своє місто - у тих чортів. Налити вам?

- А який він із себе... той морський чорт?

Напівкубу-напівпортугалець здвигнув плечима.

- Чорт, та й годі, сер. Я його раз бачив... Тобто саму голову. Я вертався човном від мису Гарлем... і раптом переді мною вистромилася з води головешка.

- Ну і яка вона була? На що схожа?

- Довбешка, як... як у батака, тільки зовсім лиса.

- А може, то й справді був батак?

- Ні, сер. Адже там жоден батак у воду не полізе. А потім... воно кліпало на мене нижніми повіками, сер. Метис аж здригнувся від страшної згадки.- Нижніми повіками, і вони в нього закривають усе око. То був тапа.

Капітан Й. ван Тох покрутив у товстих пальцях склянку з пальмовим вином.

- А ви не були п’яний, га? Не нажлуктились під саму зав’язку?

- Був, сер. Якби ні, то я б не поплив тою дорогою. Батаки не люблять, коли хтось тих... чортів турбує.

Капітан ван Тох похитав головою.

- Ніяких чортів нема. А якби були, то скидались би на європейців. То, мабуть, була якась велика рибина абощо.

- У риби нема рук, сер,- пробелькотів напівкубу-напівпортугалець.- Я не батак, сер, я ходив до школи в Бадьюнгу... я, може, й досі пам’ятаю десять заповідей та всякі там мудрі науки. Хіба таки освічений чоловік не розбере, де чорт, а де тварина? Та спитайте в батаків, сер.

- Це все дикунські забобони,- заявив капітан із добродушною зверхністю освіченої людини.- З наукового погляду це безглуздя. Бо чорт не може жити у воді. Що йому там робити? Ти, хлопче, не вір тубільським балачкам. Просто хтось назвав ту бухту Чортовою, і відтоді батаки бояться її. Ось воно як,- сказав капітан і ляснув жирною долонею по столу.- Нічого там нема, хлопче, це ясна річ із наукової точки зору.

- Атож, сер,- погодився метис, що ходив до школи в Бадьюнгу.- Але жодна розумна людина в Девл-Бей не поткнеться.

Капітан Й. ван Тох почервонів.

- Що? - ревнув він.- Ах ти смердючий кубу! Ти думаєш, що я злякаюся твоїх чортів? Це ми ще побачимо!

І, підводячись зі стільця всім громадищем своїх двохсот фунтів, додав:

- Я з тобою тут часу не марнуватиму, бо мені треба дбати про справи. Але затям собі: у голландських колоніях ніяких чортів нема! Коли є які, то тільки у французьких. Там, може, й знайдуться. А тепер поклич мені старосту цього паскудного кампонгу.

Вищеназваного урядовця не довелося довго розшукувати: він сидів навпочіпки перед метисовою крамничкою й жував цукрову тростину. То був літній добродій, зовсім голий і значно худіший, ніж звичайно старости в Європі. Трохи позаду нього, дотримуючи належну відстань, сиділо так само навпочіпки все село, із жінками й дітлахами включно, і очевидячки дожидало, що його зніматимуть для фільму.

- Слухай-но, хлопче,- звернувся капітан ван Тох до старости по-малайському (так самісінько він міг би говорити й по-голландському чи по-англійському, бо достойний старий батак не тямив по-малайському ні слова, і напівкубу-напівпортугалець мусив перекладати все, що говорив капітан, на батацьку мову; але капітан із якоїсь причини вважав, що найдоречніше буде говорити по-малайському).- Слухай-но, хлопче, мені треба кількох рослих, дужих, відважних чоловіків, щоб пішли зі мною на влови. Зрозумів? На влови.

Метис переклав усе це, і староста закивав головою: розумію, мовляв. А потім звернувся до ширшої аудиторії й виголосив промову, сприйняту з видимим схваленням.

- Ватажок каже,- переклав метис,- що все село піде на влови з туаном 6 капітаном, куди туан захоче.

- От бач. Тоді скажи їм, що ми підемо добувати скойки в Девл-Бей.

На чверть години розгорілась запальна дискусія, в якій узяло участь все село, особливо старі баби. Нарешті метис обернувся до капітана.

- Кажуть, що до Девл-Бею не можна.

Капітан почав червоніти.

- А чого це?

Метис знизав плечима:

- Бо там тапа-тапа. Чорти, сер.

Капітанове обличчя набрало фіолетового відтінку.

- То скажи їм, що як не підуть... я їм усі зуби повибиваю... вуха пообриваю... перевішаю їх... і спалю весь їхній вошивий кампонг. Розумієш?

Метис сумлінно переклав сказане, і знову почалась тривала і жвава нарада. Врешті метис обернувся до капітана:

- Вони кажуть, що поїдуть до Паданга скаржитися поліції, бо туан їм погрожував. На це, мовляв, є закони. Староста каже, що так цього не полишить.

Капітан Й. ван Тох почав синіти.

- То скажи йому,- ревнув він,- що він...

І говорив без перерви добрих одинадцять хвилин.

Метис переклав усе, наскільки вистачило в нього запасу слів; батаки знову розпочали довгі, проте ділові дебати, а тоді він переклав капітанові їхню ухвалу:

- Вони кажуть, сер, що згодні не скаржитись до суду, якщо туан капітан сплатить штраф місцевій владі. Вимагають...- метис завагався,- двісті рупій. Але це трохи забагато, сер. Скажіть,

1 2 3 ... 74
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Війна з саламандрами, Карел», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Війна з саламандрами, Карел"