Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Посол мертвих 📚 - Українською

Читати книгу - "Посол мертвих"

229
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Посол мертвих" автора Аскольд Мельничук. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 ... 58
Перейти на сторінку:
до багатоквартирного будинку на Ґроув-стрит за два квартали від місця, де я виріс. Звідтіль ми переїхали приблизно тоді, коли я перейшов до старшої школи. На Броуд-стрит не було видно жодної знайомої крамниці.

~ ~ ~

Віктор-Дзиґа — я довго згадував, як ми його прозивали. Його ніздрі роздувались і, ніби порохотяги, втягували видихнутий дим, так що той заходив у легені вдруге.

— Вона розкаже, — стомлено мовив він.

Довгі сиві пасма звисали на його шию. Вікторові блакитні очі рясно сльозилися.

На стінах усюди висіли малюнки та картини Алекса. Я пройшовся кімнатою, придивився. Олійна картина, де старий із довгими вусами веде коня понад річкою, примостилася між двома портретами: Віктора в капелюсі-федорі й Пола — старшого Алексового брата. Картини були яскраві й містили деякі сюрреалістичні елементи. Наприклад, Вікторове обличчя наче виступало просто з печі.

Ці образи різко контрастували з нудними, непоєднуваними й абияк розставленими меблями. Кілька плетених стільців зі спинками, схожими на драбини, стояли півколом — наче для якоїсь навчальної групи.

Ада повернулась, одягнута поверх чорної сукні в довгий чорний светр із білими перламутровими ґудзиками.

— Сідай, — звернулася вона до мене. — Іди до своєї кімнати, Вікторе.

Неначе дворецький, Віктор слухняно розвернувся й пішов геть.

— Навіщо ти мене кликала?

— Сідай! — повторила вона, вмощуючись у червоно-коричневому плюшевому кріслі.

І лише тоді я помітив: вона зовсім не кліпала. Її очі могли відбивати світло, та в себе його не впускали.

За всіми ознаками Ада була сліпа.

Повісивши на сусідній стілець пальто, я зробив, як вона сказала.

— Віктор вийшов із дому купити цукру для куховарки, котра пекла торт, — почала вона. — І відтоді ми двадцять років його не бачили. Отак воно було 1942 року. Я сиділа в кухні, дивилася, як куховарка готує обідати. Примостилася біля плити, яка не дуже і гріла, тож було навіть холодніше, ніж зараз. З грудня до квітня всі ходили в пальтах і в шубах. Куховарка, обмотавши лисячу горжетку навколо шиї, мішала суп.

Я почувався брудним із дороги, хотів помитись. Уже багато років я не чув історій про війну; власне, й забув, як і не знав, куди подітися від їхньої розмитості й непевності. Ада. Моє вікно в минуле. Вітраж. Без неї вони б залишилися серією фотографій зблизька, музеєм портретів однієї родини.

— Коли брат пішов, я прихилилася до пічки і спробувала почитати. То було неможливо. Я заплющила очі й відчула запах овочів, маленьких шматочків м’яса. Шкодувала, що м’ясо ще лишилося. Я з нетерпінням чекала, доки воно скінчиться: з харчами загалом було скрутно. Уже кілька місяців, як я була вегетаріанкою. І, звичайно, пацифісткою. Війна — то чоловіче діло.

Я намагався уявити, як це — постійно жити в якомусь надзвичайному стані.

— Увечері повернувся батько — з ратуші, де він працював суддею. Торт був до його дня народження, та про це всі забули. На той час уже було передчуття: щось негаразд. Мати повернулася від лікаря зі своїми новинами (днів зо два тримала їх при собі). Тепер вона відразу пішла шукати Віктора. Попередньої війни вона обходила всі в’язниці в пошуках батька. Знайшовши його тоді, вона мала причини для впевненості, що знайде і сина тепер. Вона навідалася до поліцейського відділку на протилежному боці вулиці; перевірила лікарні, таємну поліцію, навідала друзів у підпіллі. Коли повернулася, батька вдома вже не було: він пішов розпитувати своїх знайомих. Ми з мамою ще не спали, коли він повернувся засмучений, ні з чим. Він дізнався, що Віктора заарештували: не за купівлю цукру на чорному ринку, а за спробу перейти кордон через три кілометри від нас. Його повезли до столиці. Ми нічого не могли вдіяти. Треба було поспати. Навіть у війну люди спали… Через багато років брат повернувся. На той час ми мешкали у Нью-Джерсі. Сибір не пішов йому на користь. Двадцять років. Ну, і тепер, — вона подивилася просто на мене, знову ледь усміхаючись, — скільки років минуло, а ти тут. Наш блудний син. Ти, маю надію, ніколи не був у Сибіру?

Власна іронія, вочевидь, її повеселила: Ада всміхнулася.

Поверхом нижче гавкнув пес. Я, кліпаючи, роззирнувся. Надходив вечір, сніжини кидались у вікна, темніло.

— Чому ти мене покликала?

— Я розкажу ще дещо.

— Адо! — наполягав я.

— Історія цікава. Про повію. Тобі сподобається.

— Я її чув, — багато років тому, на курорті Блек-Понд.

— Правда?

— Якщо ти не поясниш, навіщо мене покликала, я піду геть.

Вона спохмурніла. Я відчув, як у ній спалахнув гнів.

— Скільки років — а йому шкода з них двох хвилин! — промовила вона, ні до кого конкретно не звертаючись.

— Скільки часу?

— Що?

— Минуло, відколи ти не бачиш?

Її пальці смикнулися.

— Мій син…

— Що з ним?

— Там, — махнула вона рукою вглиб коридору. — У моїй кімнаті.

— Що? — я встав.

— Зачекай, — вона нахилилась уперед, і її голос прозвучав гучніше, ніж дотепер, але не як наказ, а радше як прохання. — Зачекай, — повторила вона.

І знову:

— Зачекай. Є речі, які ти маєш знати.

Я відчував навколо себе погляди коней, собак, людей на шпалерах. Без сумніву, десь там, у хащах ялівцю чи тису, причаївся лис. Навіть він дивився на мене, але Ада — ні. Горло в мене стало дуже чутливе. Я любив Круків — кожного по-своєму, — вони були моїм таким собі невеликим російським романом. Імпульсивні, нестримані — серед таких людей сам не знаєш, чого чекати: поцілунку чи укусу. Тож доводилося завжди бути напоготові, очікувати будь-чого.

Я відкинувся на стільці (він був маленький та незручний) і замислився, навіщо прийшов.

2

Я познайомився з Круками того літа, коли мені виповнилося десять, на канікулах у горах Кетскіллс. У ті часи всі ще були бідні. Те, що вони навіть могли дозволити собі відпустку, вражало іммігрантів, котрі пам’ятали голод, війну та роки карантину в ангарах, обладнаних під бараки, у Німеччині, а потому чекання, доки Вашингтон вирішував їхнє майбутнє. Перед тим вони були немовби заручниками десятка ворожих між собою таборів. Їм було тяжко: кожен четвертий співвітчизник загинув. Розлучені під час війни й зустрівшись після неї у Штатах за тисячі кілометрів од дому, ці люди разом намагалися скласти докупи уламки своїх доль, своєї країни, прив’язуючись одне до одного міцніше, ніж усвідомлювали. Зрештою, англійське слово на позначення родини — family, — як я дізнався згодом, походить від латинської назви раба — familiaris.

Курорт на озері Блек-Понд мав вигляд півмісяця відпочинкових будиночків навколо ковбані, яку, треба думати, живили підземні джерела, бо навіть такого

1 2 3 ... 58
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Посол мертвих», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Посол мертвих"