Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Пригоди Гекльберрі Фінна 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Гекльберрі Фінна"

228
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Гекльберрі Фінна" автора Марк Твен. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 19 20 21 ... 94
Перейти на сторінку:
Мені хотілося, щоб жінка ще щось сказала: чим довше вона мовчала, тим гірше я почувався.

Тут вона й каже:

— Дитинко, по-моєму, ти спочатку сказала «Сара», коли зайшла.

— Ага, точно: Сара Мері Вільямс. Моє перше ім’я Сара. Одні звуть мене Сара, інші — Мері.

— Он воно як!

— Ага.

Тепер я відчув полегкість, але все ж хотілося втекти. Подивитися на жінку я не насмілювався.

Ну, тут вона почала розказувати, які важкі часи настали, як їм погано живеться, що пацюки зовсім знахабніли і гуляють по всьому будинку, наче вони тут господарі, та ще багато чого розказувала, так що мене зовсім попустило. Про пацюків — це вона правду сказала. Один раз по раз висовував носа із дірки в кутку. Жінка сказала, що спеціально тримає під рукою різні речі, щоб кидати в пацюків, коли лишається на самоті, бо вони їй не дають спокою. При цьому вона показала мені свинцеву смугу, скручену в клубок, і додала, що взагалі-то гарно влучає, от тільки на днях вивихнула руку, то тепер їй це не завжди вдається. Коли пацюк знову виглянув із дірки, жінка швиргонула в нього цією штуковиною, зойкнувши від болю, і не влучила. Потім попросила мене кинути, якщо пацюк висунеться. Мені хотілося чимшвидше піти, доки не повернувся її чоловік, але я, звісно, не виказував цього. Я взяв свинцеву кулю і, щойно пацюк висунувся, націлився і швиргонув — якби ця тварина сиділа на місці, було б їй непереливки! Жінка сказала, що удар першокласний і що наступного разу я неодмінно поцілю. Вона підвелася і принесла назад свинець, а тоді дістала моток пряжі й попросила, щоб я допоміг її розмотати. Я розставив руки, вона надягнула на них пряжу, а сама все теревенить про свої справи. Тоді раптом перервала розповідь і каже:

— Ти все ж приглядай за пацюками. Краще тримай свинець на колінах, щоб був під рукою.

І одразу ж кинула мені кулю; я зсунув коліна і впіймав її. А вона продовжувала свою розповідь, однак за хвилину замовкла, зняла пряжу в мене з рук, подивилася мені лагідно в очі та й каже:

— Ну, і як тебе звати по-справжньому?

— Т-тобто як це?

— Як тебе насправді звати? Білл, Том, Боб чи ще якось?

Я весь затремтів і просто не знав, куди подітись. Але вичавив із себе:

— Будь ласка, не насміхайтесь над бідолашною дівчинкою! Якщо я вам заважаю, то…

Я хотів було встати й піти геть, але жінка мене спинила:

— Нікому ти не заважаєш! Сядь на місце. Я не хочу тебе скривдити і нікому про тебе не скажу. Тільки ти довірся мені, відкрий свій секрет. Я тебе не викажу, навпаки, я тобі допоможу. І чоловік мій допоможе, якщо треба. Ти, певно, був учнем у якогось майстра, до тебе погано ставились, ось ти й вирішив утекти. Що ж тут такого! Бог з тобою, синку, я про тебе нікому не скажу. Ну, а тепер розкажи мені все, будь розумником.

Тоді я сказав, що не хочу більше обманювати її, краще вже розкажу все начистоту, тільки хай і вона дотримає слова. І я розповів, що мої батько з матір’ю померли, а мене віддали на виховання в село до старого фермера, за тридцять миль від річки. Але цей скупердяй поводився зі мною так погано, що я терпів-терпів, та й не витерпів: він поїхав кудись на два дні, а я скористався нагодою, поцупив стару сукню його дочки і втік. За три ночі подолав ці тридцять миль до ріки. Йшов уночі, а вдень ховався в лісі й відсипався; з собою в мене був мішок із хлібом та м’ясом, які я взяв з дому, і цього мені якраз вистачило на дорогу. Мій дядько, Абнер Мур, певно, погодиться забрати мене до себе, того я і прийшов сюди, в Гошен.

— У Гошен, синку? Який же це Гошен? Це Сент-Пітерсберг. До Гошена ще йти миль із десять вгору по ріці. А хто тобі сказав, що це Гошен?

— Та сказав один дядько; я його зустрів сьогодні на світанку, коли збирався повернути до лісу, щоб поспати. Він мені сказав, що від перехрестя треба повернути праворуч і через п’ять миль буде Гошен.

— Та він, певно, п’яний був. Він тобі сказав усе навпаки.

— Він і поводився, як п’яний. Ну, тепер уже нічого не поробиш. Треба йти. Я буду в Гошені до світанку.

— Зажди хвильку. Я дам тобі поїсти, бо ти в дорозі зголоднієш.

Вона нагодувала мене, а тоді питає:

— А скажи-но мені: якщо корова лежить, то як вона піднімається з землі — задом чи передом? Хутчіш відповідай, не роздумуй: передом чи задом?

— Задом.

— Так. А кінь?

— Кінь передом.

— А з якого боку дерево обростає мохом?

— З північного.

— А якщо п’ятнадцять корів пасуться на косогорі, то скільки з них дивляться в один бік?

— Усі п’ятнадцять.

— Ну, здається, ти дійсно жив у селі. Я було подумала, чи не хочеш ти мене знову обдурити. То як же тебе звуть по-справжньому?

— Джорж Пітерс, мем.

— То не забувай цього, Джорже. Бо ще, чого доброго, скажеш мені, що тебе звуть Александер, а потім, коли я тебе спіймаю на слові, почнеш відбріхуватися й говорити, ніби ти Джорж Александер. І не потрапляй на очі жінкам у цьому ситцевому дранті. Дівчинка з тебе нікудишня, хоча чоловіків ти, певно, зможеш обвести навколо пальця. Господь із тобою, синку, хіба ж так засилюють нитку в голку? Ти тримаєш нитку нерухомо і насаджуєш на неї голку, а треба голку тримати нерухомо і просовувати в неї нитку. Жінки так завжди й роблять, а чоловіки — завжди навпаки. А коли шпурляєш чимось в пацюка чи ще кого, стань навшпиньки і підніми руку над головою, та постарайся зробити це якомога незграбніше, і промахнися кроків на п’ять-шість. Кидай, витягнувши руку на всю довжину, ніби вона в тебе на шарнірі, як кидають усі дівчатка, а не кистю і ліктем, виставивши ліве плече вперед, як хлопчаки. І запам’ятай: коли дівчинці кидають щось на коліна, вона їх розводить, щоб ця річ потрапила в пелену, а не зсовує докупи, як ти їх зсунув, коли ловив свинець. Я зрозуміла, що ти хлопчик, ще коли ти засилював нитку, а потім просто перевіряла, щоб упевнитись. Ну, а тепер давай, іди до свого дядька, Саро Мері Вільямс — Джорже Александере Пітерс, і якщо вляпаєшся в халепу, дай знати місіс Джудіт Лофтес, тобто мені, а я

1 ... 19 20 21 ... 94
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Гекльберрі Фінна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Гекльберрі Фінна"