Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Магус 📚 - Українською

Читати книгу - "Магус"

217
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Магус" автора Володимир Костянтинович Пузій. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 19 20 21 ... 50
Перейти на сторінку:
стоїть в тінях на протилежному боці вулиці й чекає, поки підопічний перестане знущатися над тутешніми собаками (он як брешуть! незабаром і господарі прокинуться, як би боки не нам’яли бідасі…), чекає, поки стариган підведеться й піде додому. Говорити з ним на вулиці Фантин не хоче.

Вокальні таланти старигана нарешті діймають тутешній люд. Озброєні хто чим, на вулицю виходять розбуркані альяссці, і співак, здогадавшись по їхніх похмурих фізіях, що ні, належно оцінити його тут не здатні, жваво зводиться на ноги й тюпашить геть. Якийсь час його супроводжує натовп прихильників, вони розмахують дрючками і обіцяють стариганові швидку і сувору розправу, але зрештою з’ясовується, що бігає той — дай Боже юнакам! не наздоженеш! — і, відставши, вони розходяться по домівках додивлятися сни, пестити дружин чи ж із розпачем гнати геть несподівану безсонницю.

Фантин, звичайно, настирливіший, він бачив, у якому завулку сховався стариган, і, дочекавшись, поки вулиця спорожніє, поспішає туди: далеко втекти той не міг, тож…

Удар під коліно, міцний і вправний, валить «віллана» на бруківку, і темна ніч на мить розцвічується цілим сузір’ям зірок-іскор. Діючи по-звірячому швидко, Фантин перекочується ліворуч, уникаючи наступного штурхана, але робить це недостатньо жваво — а ніж, що завмер надто близько від горла, на жаль, менш за все сприяє подальшим різким рухам.

Лезо ножа смердить риб’ячими нутрощами і трохи — злежаною кошачою шерстю. До цього вишуканого букету запахів додається стійкий духан винних випарувань. Духан йде від гнівного лику стирагана, що схилився над Фантином і здається зараз щонайменшою із майбутніх «вілланових» неприємностей.

— Стежимо, — суворо твердить лик. — Винюхуємо. Ну-ну…

Фантин силкується ковтнути, його берлак тикається у лезо ножа, а думки — ті взагалі розбігаються навсебіч, як бешкетливі дітлахи, застукані в чужому садку.

Він бубонить щось про «переплутали, дядьку», мовляв, ні за ким не стежив, просто йшов собі вулицею, а ви тут співати розсілися, хто ж знав, що ті, з дрючками, повибігають, мені ж конче треба в порт, термінове доручення, дочекався, поки відстануть, та й пішов далі, ви тут ну зовсім ні до чого!..

— Брешемо.

Фантин знову ковтає, відчуваючи, як із тонкого порізу на шкірі починає струменіти кров, солона і липка, наче піт. Правиця, яку старий притискає до бруківки своїм кістлявим коліном, болить щонайменше у двох місцях. Усе це, як не дивно, мало схиляє Фантина до щирості. Він починає щось белькотіти про те, що перебрав трохи зайвого і тому…

Іще один стусан, цього разу — по пальцях лівиці, які майже дотягнулися до пряжки на поясі. Точніше, до руків’я прихованого там валлета.

— Даремне, — докірливо мовить стариган. І зітхає так, що Фантин упевнюється: настає повна finita, знайдуть завтра вранці у цьому завулку з перерізаною горлянкою, на тому й завершиться його недовгий життєвий шлях…

— Я щодо тих моряків! — волає Фантин. — Я розповім!..

І він розповідає — звичайно, не все, але багато чого. Достатньо, щоб лезо, яке смердить риб’ячими нутрощами, кошачою шерстю і його кров’ю, лягло за халяву стариганового чобота.

— Дурний. Чому раніше мовчав?

— Тая…

— Підемо. — Стариган чіпко бере його за руку своїми чорнющими пальцями й веде за собою — через лабіринт вузьких провулків, по дахах чиїхось халуп із розбитими просто на них садками, змушує пролізти через дірку в старому паркані («Так швидше»), вони проминають рибний базар, вночі порожній і схожий на цвинтар, де замість надгробків — прилавки; від базару за ними ув’язалася зграя худющих і зухвалих від голоду кабиздохів, які так і націлюються вхопить перехожих за ноги, тож доводиться стати спиною до спини і, озброївшись дрючками, дати «друзям людини» рішучу відсіч.

До порту вони виходять, коли небо із чорного стає світло-сірим. «Скоро світанок, — каже стариган. — А тоді був пізній вечір, і я повертався додому з уловом. Улов був, взагалі-то, так собі…»

І поки вони пробираються через порт до одного стрімчака (про який буде сказано у належний час), старий розповідає Фантину про те, що бачив тієї ночі.

Розділ шостий

Ювелірна точність

В гаманці у мене випадково був алмаз…

Бенвенуто Челліні. Життя Бенвенуто, сина маестро Джованні Челліні, флорентійця, написане ним самим у Флоренції

1

— Шамо шобою! — каже Татусь Карло. — По руках! — усміхається, бо — ну яке «по руках», коли одну зі сторін представляє правид, а другу — жива людина? — Вше буде жроблено!

І будь ласка! — за першим же покликом до кімнати заходить знайомий Обертові молодик субтильної зовнішності, вислуховує веління Татуся, мовчки вклоняється, виходить — і за півгодини в кімнату принесено все необхідне.

Сам Татусь Карло на той час уже залишив магуса, повернувшись у рідну урну. Оберто теж не гаяв часу: на столику розкладені деякі речі з його нехитрого арсеналу: різнобарвні пігулки, приладдя для виготовлення швидкодіючих (і схильних до не менш швидкого псування) еліксирів, фіал із освяченою водою, десяток мініатюрних срібних голочок, гаман, де в семи кишеньках лежать висушені листя, коріння, квітки рослин… Він оглядає все це — так полководець влаштовує огляд військам перед вирішальною битвою із супротивником, чиї сили — переважають, позиції — виграшніші, але ж битись із ним, супостатом, все одно треба, відступати не можна! І отже, вся надія на хитрість, на те, що упевнений у власній перемозі ворог втратить пильність і накоїть помилок.

У випадку з Обертовими наглядачами (людськими і не дуже) першим прорахунком було те, що до магуса допустили Татуся Карло. Подальше — справа техніки, як сказав би геніальний да Вінчі, втім, на даний момент надто малий для цього: коли тобі три місяці від народження, ти переймаєшся тільки мамчиним молоком та мокрими пелюшками, а ще — сонним воркотінням брата-близнюка; уся ж світова мудрість може й зачекати!..

2

Людський поговір приписує магусам численні надприродні здібності: буцім і літати вони вміють, і зменшуватися до розмірів горошини, і бачити крізь стіни… Ясна річ, більшість таких оповідок — пусті вигадки, часто, додамо, не без реального підґрунтя. Хтось щось не так побачив, неправильно зрозумів, домислив своє, переказав кумові, той додав барв й інтриги, ділячись почутим із благовірною, а та…

«Так-так, надів берет-невидимку і вислизнув із замкненої кімнати, уявіть собі!»

А насправді?

Насправді ніяких беретів, звичайно, не було. Перебравши свої скляночки, Оберто поклав їх назад до сумки, і лише уважний спостерігач помітив би, що кількох пляшечок не вистачає. (Розкривати сутність фокуса — невдячна справа, але для найдопитливіших уточнюєм: кілька пляшечок опинилися у потаємних кишенях магусової куртки).

Тепер Оберто лягає в ліжко і хвилин десять лежить із заплющеними очима, дихаючи повільніше, ніж зазвичай. (Гаразд, нудярі, знайте: переглядаючи свій фармацевтичний арсенал, він примудрився сунути за

1 ... 19 20 21 ... 50
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Магус», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Магус"