Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Хроніка заводного птаха 📚 - Українською

Читати книгу - "Хроніка заводного птаха"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хроніка заводного птаха" автора Харукі Муракамі. Жанр книги: 💛 Фентезі / 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 201 202
Перейти на сторінку:
— розсувна частина стіни традиційного японського будинку.

9

Меґуро — район у Токіо.

10

Котацу — кімнатна жаровня, вмонтована в підлогу й укрита ковдрою.

11

«NHK» — японська державна телерадіокорпорація.

12

Токонома — ніша в стіні, де звичайно вішають картину або каліграфічний напис, а також ставлять вазон з квітами.

13

Інь і ян (тінь і світло) — категорії стародавньої китайської філософії.

14

«Тема Тари» — музика з фільму «Віднесені вітром»; Тара — назва маєтку батька Скарлет ОʼГара, головної героїні однойменного роману.

15

Ерік Дольфі (1928–1964) — видатний американський джазмен.

16

«Ніхон кейдзай сімбун» («Японська економічна газета») — головна газета промислових кіл Японії.

17

«American Graffiti» (1973) — фільм Джорджа Лукаса про стосунки між випускниками середньої школи під час літніх канікул.

18

Приблизно 10 тис. доларів США.

19

Якудза — японські гангстери.

20

Мадзян — китайська гра в кісточки.

21

Ґіндза — одна з центральних вулиць Токіо.

22

Сімбасі, Сіндзюку, Сібуя, Аояма — центральні райони Токіо.

23

Татамі — мата з рисової соломи; її стандартний розмір — приблизно 1,5 м2.

24

Фуросікі — барвиста хустина, в якій носять дрібні речі.

25

Або «інцидент на Лугоуцяо» («інцидент на мості Марко Поло») — збройне зіткнення, що сталося 7 липня 1937 р. між японськими й китайськими військами недалеко від Пекіна й переросло у війну між цими двома країнами.

26

Цінська династія — імператорська маньчжурська династія, що правила Китаєм упродовж 1644–1911 років.

27

Орган інформації та розвідки японської армії в окупованих частинах Китаю.

28

У грудні 1937 — січні 1938 р. японська армія вчинила розправу над мирним населенням, унаслідок чого загинуло понад 140 тисяч людей.

29

Чжан Сюелян — китайський маршал, який правив Маньчжурією до вторгнення туди японців.

30

8-ма армія — військове з’єднання Комуністичної партії Китаю під час війни з Японією.

31

Гірський хребет на півночі Китаю.

32

ДПУ (Державне політичне управління) — орган радянської державної безпеки у 1922–23 pp.; цей термін, однак, вживався за кордоном і пізніше для позначення радянського органу державної безпеки незалежно від його назви; зокрема в той час, про який ідеться в романі, цей орган уже називався HKBC (Народним комісаріатом внутрішніх справ).

33

Ebb Tide (англ.) — морський відплив.

34

Eight Days a Week (англ.) — вісім днів на тиждень.

35

«Wild Kingdom» — американський телесеріал про дику природу.

36

Бенто — їжа в коробці.

37

Канда — один з кварталів у центральній частині Токіо.

38

Куруїдзава — курорт у центральній Японії.

39

Для розуміння цього розділу варто скористатися зауваженням Метью Стречера про те, що вмістилищем душі (у даному романі — підсвідомого) в Японії, на відміну від Заходу, вважається живіт (до речі, звідси бере початок і ритуальне самогубство харакірі). Див. Matthew Stretcher. Haruki Murakami’s «The Wind-up Bird Chronicle». A Reader’s Guide. The Continuum International Publishing Group Inc. New York — London, 2006.

40

Ідеться про англійську казку «Jack and the Beanstalk».

41

Ідзу — півострів недалеко від Токіо.

42

Камабоко — тушкована або підсмажена терта риба, змішана з яєчним білком та приправлена спеціями.

43

Way to San losé — Дорога в Сан-Хосе (англ.).

44

Цубо — міра площі, 3,3 кв. м.

45

Дзабутон — подушка для сидіння.

46

Слова (в англійському оригіналі: «Parsley, sage, rosemary and thyme»), якими починається перший звуковий трек відомого альбому Пола Саймона й Арта Ґарфанкеля «Ярмарок Скарборо», запозичені з однойменної стародавньої англійської народної пісні.

47

Сінкансен — супершвидкісний поїзд.

48

Сенсей — шанобливе звертання до вчителя, лікаря тощо.

49

Тяванмусі — риба або куряче м’ясо, обмазане яйцями з горіхами та іншими приправами, приготовані на парі в окремих горщиках.

50

Кандзі Ісівара (1889–1949) — японський генерал під час Другої світової війни, винуватець так званого «Мукденського інциденту» 1931 року, що був початком захоплення японськими військами Маньчжурії, пізніше, однак, противник окупації Китаю і нападу на Перл-Харбор.

51

Ідеться про кіностудію «Сьотіку», яка згадується в розділі 10 першої частини цього роману.

52

Див. розділ 10 частини третьої цього роману.

53

Ронін — самурай, який втратив вождя клану.

54

Щасливої подорожі! (франц.)

55

Згадка про знаменитий фільм «Міст Ватерлоо» (1940).

1 ... 201 202
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хроніка заводного птаха», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Хроніка заводного птаха"