Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Мобі Дік, Герман Мелвілл 📚 - Українською

Читати книгу - "Мобі Дік, Герман Мелвілл"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Мобі Дік" автора Герман Мелвілл. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 201 202 203 ... 206
Перейти на сторінку:
- Натяк на Луї-Наполеона, тодішнього президента Франції, згодом імператора Наполеона III.

55 - «Федон» - назва одного з діалогів Платона.


56 - Баудіч Натанієль - автор відомого американського підручника з навігації, вперше виданого 1802 року.


57 - Перефразовані рядки з поеми Байрона «Мандри Чайльд-Гарольда». Пісня IV.


58 - Кранмер Томас (1489-1556) - один з провідних діячів релігійної реформації в Англії, спалений на вогнищі під час реставрації католицизму.


59 - Французький філософ і вчений Рене Декарт (1596-1650) уявляв собі механічний рух матерії у вигляді вирів.


60 - Корона візантійського імператора Константина, що нею коронувались на ломбардський королівський трон імператори Священної Римської імперії. Нібито містила в собі залізний цвях із хреста, на якому був розіп’ятий Ісус. Останнім нею коронувався 1838 року австрійський цісар Фердінанд I, схильний, як і Ахав, до нападів божевілля.


61 - «Глухий» - Джем Берк, «Бердіго» - Вільям Томпсон - відомі англійські боксери тих часів.


62 - Мелвілл поєднує в одному слові «деміурга» - бога-творця філософії Платона, і Демогоргона - божество античної міфології.


63 - Північно-Західний прохід - гаданий морський шлях з Атлантичного океану в Тихий уздовж північних узбереж Американського континенту.


64 - Офіти - близькосхідна секта гностиків у II сторіччі н. е., яка протиставила злого старозавітного «бога-творця» новозавітному «богові-отцеві» і вшановувала біблійного змія-спокусника за те, що він, усупереч Єгові, наділив Адама і Єву знаннями.


65 - Клюнійський палац - знаменитий готичний палац XV ст. в Парижі, тепер музей; збудований на рештках стародавніх римських терм.


66 - Щодо полярного ведмедя, то той, хто побажає дослідити цей предмет ще глибше, міг би заперечити, що не сама білість, окремо взята, так підкреслює нестерпну потворність цієї звірюки; бо при глибшому аналізі можна виснувати, ніби ця надзвичайна потворність виникає тільки з тієї обставини, що безтямна кровожерність цієї тварюки постає перед нами вбраною в рунонеземної невинності й любові; і, зводячи докупи в нашій свідомості двоє таких протилежних почувань, полярний ведмідь жахає нас саме цим неприродним контрастом. Та навіть коли погодитися з цим міркуванням, то однаково: якби не білість, не було б і отієї надзвичайної страхітності.

Що ж до білої акули, то біла слизька примарність цієї потвори, коли спостерігати її в звичайному для неї лінивому спокої, дивним чином відповідає щойно згаданій властивості полярного звіра. Ця особливість дуже влучно уловлена французами в назві, якої вони надали цій рибі. Римсько-католицька заупокійна відправапочинається словами «Requiem aeternam» («Вічний спокій»), і тому слово «реквієм» стало назвою самої відправи, та й будь-якої похоронної музики. Отож, натякаючи на білий, безмовний спокій смерті, що таїться в цій акулі, і на вкрадливу смертоносність її звичок, французи й називають її «requin». (Прим. автора).


67 - Кольрідж Самюель Тейлор (1772-1834) - англійський поет-романтик, автор знаменитої «Поеми про старого моряка», в якій він змалював альбатроса.


68 - Я пам’ятаю, як уперше в житті побачив альбатроса. Це було під час одного тривалого шторму у водах, суміжних з антарктичними морями. Звільнившися з передобідньої вахти в трюмі, я піднявся на сповиту в туман палубу і там побачив кинуте на ляду головного люка якесь царствене пернате створіння: незаплямлено біле, з гордим гачкуватим римським дзьобом. Час від часу воно розгортало величезні крила архангела, немов хотіло обняти ними якийсь священний ковчег. Тіло його стрясав дивний трепет і дрож. Хоча зовсім не зранене, воно скрикувало, немов дух короля, охоплений нестерпною, нелюдською мукою. Мені здавалось, наче крізь його дивні, невимовно виразисті очі я заглядаю в таємниці, владні над самим богом. Я схилився перед ним, як Авраам перед ангелами,- таке біле було те створіння, такий широкий розмах його крил; і в тих одвіку безлюдних, вигнанницьких водах я вмить забув жалюгідні, викривлені спогади про давні звички, про міське життя. Я довго дивився на те пернате чудо. Не можу й висловити все, що промайнуло тоді в моїй голові. Та врешті я прокинувся з того остовпіння, обернувся до одного з матросів і спитав, що це за птах. «Це гоні»,- відповів матрос. Гоні! Я ніколи доти не чув цієї назви. Чи можливо, щоб таке чудовне створіння було зовсім невідоме жителям суходолу? Ні, ніяк! Аж згодом я довідався, що «гоні» - це поширена серед моряків назва альбатроса. Отже, ніяким чином пристрасна Кольріджева поема не могла навіяти того містичного трепету, що охопив мене, коли я побачив птаха на палубі. Адже тоді я ще й поеми не читав, та й взагалі не знав, що переді мною - альбатрос. Та цією згадкою я, хоч і непрямо, додаю ще трохи яскравого блиску славі прекрасної поеми і прекрасного поета.

Отже, я запевняю, що в чудесній фізичній білості птаха головним чином і таїться загадка його чару, і цю істину ще виразніше доводить той факт, що існують птахи, яких через мовну похибку називають «сірими альбатросами»; їх я бачив дуже часто, але ніколи вони не викликали в мене таких почуттів, як отой антарктичний птах.

Але як же спіймали те дивовижне створіння? Не викажіть мене, і я вам відкрию: зрадливим гачком і шворкою, коли воно відпочивало на хвилях. Урешті капітан зробив з нього гінця: надівши йому шкіряний нашийничок, на якому записали нашу довготу та широту і годину за корабельним часом, відпустив його на волю. Але я певен, що той шкіряний лист, призначений для людей, попав на небо, коли білий птах знявся ввись, щоб приєднатися до херувимів з молитовно складеними крильми. (Прим. автора).


69 - Фруассар Жан - французький історик і поет XIV сторіччя.


70 - Білі Каптури - народна партія в Генті, що 1381 року підняла повстання проти графа Фландрського.


1 ... 201 202 203 ... 206
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мобі Дік, Герман Мелвілл», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мобі Дік, Герман Мелвілл"