Книги Українською Мовою » 💛 Гумор » Пригоди бравого вояка Швейка 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди бравого вояка Швейка"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди бравого вояка Швейка" автора Ярослав Гашек. Жанр книги: 💛 Гумор. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 215 216 217 ... 221
Перейти на сторінку:

77

Фербель — по-чеськи «Барвічка», азартна гра в карти, дуже поширена в колишній Австрії.

78

Струнко! (Нім.).

79

«М'ясо» — груба казарменна гра, коли вояки били один одного по сідниці.

80

Ага, про мир у душі, дуже добре! (Нім.).

81

Дуже добре, чи не так, панове? (Нім.).

82

Салезький Франтішек (Франсуа Сальський) (1567—1662) — женевський єпископ, засновник жіночого монашого ордену салезіянок. Причислений до лику святих.

83

Дорична гама — музичний лад у старогрецькій музиці.

84

Кругом! Марш! (Нім.).

85

Тридцять процентів людей, що сиділи у гарнізонній тюрмі, пробули там усю війну і жодного разу не були на допиті. (Прим. автора).

86

Цісарсько-королівський військовий суд (нім).

87

Виногради і Лібень — райони в протилежних кінцях Праги.

88

Національний соціаліст — член чеської партії, організатором якої в Австрії був Й. В. Клофач.

89

Сокіл — член чеської спортивної організації «Сокіл».

90

«Репрезентяк» — палац для урочистих зустрічей і репрезентаційних концертів. Первісна назва — «Празький Репрезентаційний Дім». У народі його називали скорочено «ПРД», що звучало не вельми пристойно. Тому згодом цей будинок перейменували на «Обецні Дум (громадський дім) Праги»

91

Цей засіб потрапити в лікарню був цілком випробуваний. Але сморід гасу залишається в пухлині і зраджує. Бензин кращий, бо швидше випаровується. Пізніше впорскували ефір з бензином, а ще пізніше досягли інших удосконалень. (Прим. автора).

92

Доповідаю... покірно... пане... фельдкурат... один... пакет... і одного чоловіка доставлено (нім.).

93

Господь з вами і з духом твоїм, Господь з вами (лат.).

94

Пробачте, любий друже, ви дурень, я можу співати, що хочу (нім.).

95

Голошу слухняно, пане полковнику, я п’яний (нім.).

96

Aurea prima sata est aetas quae vindice nullo. — «Вік золотий було вперше посіяно...» (лат.). — Цитата з «Метаморфозів» римського поета Публія Овідія Назона.

97

Горгонзола — італійський сир.

98

Я спроможний заплатити! (Нім.).

99

Доктор Олександр Батєк — пропагандист абстиненції.

100

Вршовіци і Градчани — райони в протилежних кінцях Праги.

101

Збраслав — дачна місцевість поблизу Праги.

102

Цензуровано. Цісарсько-королівський концентраційний табір Штайнгоф (нім.).

103

Розбійник Войтех — празький єпископ з роду Славниковців (957—997), відданий слуга церкви, згодом проголошений святим, був убитий під час останньої місіонерської подорожі.

104

Свята Марія, Матір Божа, змилуйся над нами (нім.).

105

І з духом твоїм (лат.).

106

Господь з вами (лат.).

107

Вільно! (Нім.).

108

На молитву! (Нім.).

109

Лурд — місто у Франції, куди ходили католицькі паломники до Чудотворної статуї Божої Матері і джерела святої води.

110

Нємцова Вожена (1820—1862) — видатна чеська письменниця.

111

Копайський бальзам — лікувальна мазь.

112

Це справді страшно, пане фельдкурате, люди зовсім зіпсовані (нім.).

113

Неперевершене (лат.).

114

...Вони брали атакою Сокаль, Дубно, Ніш, Піяву. — Сокаль — місто в Галичині (тепер — Львівська область); Дубно — місто в Україні, де в 1914—1915 рр. відбувалися запеклі бої між австрійською і російською арміями. Ніш — місто в Сербії; Піява — річка в Італії.

115

«Милий Генріху! Мій чоловік мене переслідує. Я мушу кілька днів гостювати у тебе. Твій слуга страшенна тварюка. Я нещаслива. Твоя Кеті» (нім.).

116

Вшенори — дачна місцевість під Прагою, Галі-бей, Алі-бей, Енвер-паша, Джевад-паша — турецькі політики і генерали, які грали помітну роль під час світової війни 1914—1918 рр.

117

Маас і Мозель — річки в західній Франції, де взимку в 1914— 1915 рр. точилися запеклі бої.

118

Комбр-а-Вевр біля Марша — місто у центрі Бельгії.

119

Гартмансвейлерська броварня — 19 січня 1915 р. німецька армія здобула перемогу в узгір’ї біля Гартмансвейлера у Нижньому Ельзасі.

120

Нідерсбах біля Мільгаузена — невелике ельзаське містечко біля швейцарського кордону.

121

Клостергек — містечко у Фландрії.

122

Панночко (чеськ.) — загальноприйняте звертання до дівчат.

123

Хай чорт цього негідника дере! (Нім.).

124

3 цим розбійниками з широкого шляху я швидко поквитаюся (нім.).

125

«Манліхерка» — гвинтівки системи Ф. Манліхера (1848— 1904), що були на озброєнні в австрійській армії.

126

Поет Фірордт — німецький поет, автор збірки воєнних віршів. Під час Першої світової війни прославляв німецький імперіалізм.

127

Цей жебрак проганяв зі свого району інших жебраків.

128

Пржикопи і Панська — вулиці в центрі Праги.

129

Стій! (Нім.).

130

Наход — місто на півночі Чехії.

131

...У китайіця Станека — спеціальна крамниця, де продавався китайський чай. У

1 ... 215 216 217 ... 221
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди бравого вояка Швейка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди бравого вояка Швейка"