Книги Українською Мовою » 💛 Гумор » Пригоди бравого вояка Швейка 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди бравого вояка Швейка"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди бравого вояка Швейка" автора Ярослав Гашек. Жанр книги: 💛 Гумор. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 214 215 216 ... 221
Перейти на сторінку:
id="id21">

21

Ян Непомуцький — чеський католицький святий.

22

Еліщин міст — міст через Влтаву. Швейк помиляється. Еліщин міст було побудовано у 1865—1867 рр., а Ян Непомуцький, за єзуїтськими легендами, жив у IV ст.

23

«Зелений Антон» — візок, пофарбований у зелений колір, у якому возили дрібних злодюжок в управління поліції. Першим візником на ній був Антон Доуше, звідси залишилася ця назва, навіть тоді, коли візки замінили автомашинами.

24

Збур (народне) — гонорея.

25

Геверох (1869—1928) — відомий чеський професор психіатрії.

26

Ботич — струмок у Празі.

27

Гнучкий ціпок, зроблений з висушеного статевого органу бика.

28

Каллерзон, Вейкінґ — у медичній літературі таких немає. Мабуть, Гашек вигадав ці прізвища.

29

Святий Вацлав (906—929) — чеський князь, вважається патроном Чехії.

30

Крконоші — гори в північно-східній Чехії.

31

Придатний (нім.).

32

«Де моя Батьківщина» — чеська патріотична пісня, слова якої написав І. Тил. Музика Фр. Шкроупа. Уперше була виконана в Празі 1834 р. у п’єсі Тила «Фидловачка». Діставши загальнонародне визнання, після Першої світової війни ця пісня стала державним гімном Чехії.

33

Генерал Віндішгрец — командувач австрійських військ, який 1848 р. жорстоко придушив революцію в Празі і Відні.

34

«Сохрани нам, святий Боже, цісаря і рідний край» — державний гімн старої Австрії.

35

Чхав я на вас, півні! — Поліцаї в Чехії під час Австро-Угорської монархії носили каски з півнячим пір’ям.

36

Деякі письменники вживають фрази «гризуть докори сумління». Не вважаю це правильним. І тигр людину жере, а не гризе. (Я. Г.).

37

Мидловари — село біля Чеських Будейовиць. Гашек був мешканцем Мидловар.

38

Книжка арештантів (нім.).

39

Хижаки чорно-жовтої породи... — державний прапор Австрії мав чорний і жовтий кольори.

40

Градчани — район Празького Кремля — Града.

41

Лише раз був у тирі і прострелив там корону. — Гра слів: 1) заплатив корону (грошова одиниця) за право стріляти в тирі і 2) стріляв у цісарську корону.

42

Чорно-жовтий орел — герб Австро-Угорської монархії.

43

Калоус — відомий австрійський детектив часів Першої світової війни.

44

П'ємонт — край у гірській Італії. Цим словом узагальнюється усе італійське військо, яке боролося 1859 р. проти Австрії.

45

Бій під Сольферіно — у битві під Сольферіно 1859 р. Австрія зазнала поразки.

46

Металевий ґудзик на кашкеті з ініціалами «FJ1» (Франц Йосиф І).

47

Хай живе! Смерть сербам! (Нім.)

48

«Праґер Таґеблатт», «Богемія» — німецькомовні газети, що виходили в Празі.

49

Увесь чеський народ — це банда симулянтів (нім.).

50

Обернись! (Нім.).

51

Це справді незвичайний фіговий листок (нім.).

52

Голóшу слухняно — типове звертання нижчих чинів до вищих в українському війську на поч. XX ст., тобто в часи бравого вояка Швейка. (Прим. ред.).

53

Ви — симулянт! (Нім.).

54

Негайно цього жевжика замкнути! (Нім.).

55

Фельдмаршал Радецький (1766—1858) — австрійський полководець, чех за походженням.

56

Ви проклята собако, ви підле створіння, ви нещасна худобо! (Нім.).

57

Вільно! (Нім.).

58

Розійтись, марш! (Нім.).

59

Йогане, ідіть-но сюди! (Нім.).

60

Бабінський — відомий у Чехії розбійник XIX ст.

61

Боже, покарай Англію (нім.).

62

Об’єднаними силами (лат.).

63

За Бога, за цісаря і вітчизну (нім.).

64

Хай вас Бог береже (Нім.).

65

Недоумок (Нім.).

66

Знеосіблена лайка на кшталт: «А грім би тебе побив!» (нім.).

67

Він думає, що хтось повірить, ніби він справді ідіот... (нім.).

68

Принц Євген Савойський (1663—1736) — австрійський полководець, який воював проти Туреччини, Франції, Баварії та Голландії.

69

Кліма, Славічек — агенти австрійської, а потім чехословацької поліції.

70

Вогонь! (Нім.).

71

Суворо стерегти і стежити (нім.).

72

Австрійський військовий священик. Мав чин і права офіцера.

73

Ідіть з миром, відправу закінчено (лат.).

74

Шпанґле (нім.) — кара, коли заарештованого підвішували з зав’язаними за спину руками так, що він ледве торкався ногами землі.

75

Махар І. С. (1864—1944) — чеський поет, під час гострих нападів на архієпископа Кона в 1903 р. виступив на його захист у газетах, викриваючи закулісні напади церковних діячів на Кона.

76

Однорічний охотник — щось на зразок волонтера; у колишній австрійській армії вояк з освітою, що йшов добровільно на військову службу з тим, щоб після однорічного навчання дістати якийсь нижчий офіцерський чин.

1 ... 214 215 216 ... 221
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди бравого вояка Швейка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди бравого вояка Швейка"