Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Гра престолів 📚 - Українською

Читати книгу - "Гра престолів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гра престолів" автора Джордж Мартін. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 217 218 219 ... 253
Перейти на сторінку:
їх не міг. Якщо до нього підлітала така муха, рука його смикалася блискавично, як змія, й муха опинялася в кулаці. Дані ще не бачила, щоб він промахнувся. Дрого довго тримав муху в кулаці, слухаючи божевільне дзижчання. А тоді пальці стискалися, й коли він знову розтуляв кулак, на долоні лишалася хіба кривава пляма.

А зараз одна така муха повзла крижами його жеребця, і кінь сердито махав хвостом, зганяючи її. Інші, раз у раз наближаючись, мелькали навколо Дрого. Хал не звертав уваги. Очима він утупився в далекі брунатні пагорби, забуваючи натягувати повіддя. Попід фарбованою безрукавкою ховався шар фігового листя й висохлої блакитної глини, який затуляв рану на грудях. Це травниці нанесли його на рану. Від припарки Міррі Маз-Дуур усе свербіло й пекло, тож шість днів тому Дрого здер її, обзиваючи жінку «мейгі». Глиняна замазка діяла заспокійливо, до того ж травниці зробили халові макового вина. Уже три дні він всякчас його пив, а коли не його, то кумис або перцеве пиво.

Однак він майже не торкався їжі, а вночі крутився та стогнав. Дані не могла не звернути уваги, як він змарнів на виду. В її лоні невгамовно вовтузився Рейго, брикався як огир, та навіть це останнім часом не цікавило Дрого. Щоранку, коли Дрого прокидався з неспокійного сну, Дані бачила нові зморшки болю в нього на обличчі. А тепер це мовчання. Воно лякало її. Від самого ранку, коли вони посідали на коней, хал не промовив ані слова. А коли заговорювала вона, у відповідь він тільки стогнав, а по обіді й стогнати перестав.

Кривава муха всілася халові на голу шкіру плеча. Ще одна, покружлявши, приземлилася на шию й поповзла до рота. Хал Дрого розгойдувався в сідлі, брязкаючи дзвіночками, а жеребець під ним мірно ступав уперед.

Стиснувши боки сріблястої п’ятами, Дані під’їхала ближче.

— Мілорде,— стиха покликала вона.— Дрого. Сонце-й-місяцю!

Здавалося, він не чує. Кривава муха заповзла йому під обвислі вуса й обладнувалася на щоці, у зморшці біля носа.

— Дрого! — видихнула Дані. Незграбно потягнувшись, вона торкнулася його руки.

Хал Дрого гойднувся в сідлі, повільно похилився й важко гримнувся з коня. Мухи на мить кинулися врозтіч, але швидко повернулися й, покружлявши, повсідалися на лежачого.

— Ні! — скрикнула Дані, натягуючи повіддя. Вперше забувши про свій живіт, вона стрибнула зі сріблястої й підбігла до хала.

Трава під ним була суха й брунатна. Коли Дані стала біля нього навколішки, Дрого скрикнув од болю. З горла вихоплювалося хрипке дихання, а очі дивилися на Дані, не впізнаючи її.

— Мій кінь,— видихнув хал. Дані змахнула в нього з грудей мух, розчавивши одну, як робив це він сам. Торкнулася пальцями його шкіри — та палала.

Халові кровні вершники їхали неподалік. Учвал вони підлетіли до Дрого, й долинув окрик Гаґо. Коголо скочив з коня.

— Крове од крові моєї,— мовив він, опускаючись навколішки. Двоє інших лишилися сидіти верхи.

— Ні,— застогнав Дрого, б’ючись в обіймах Дані.— Треба їхати, їхати. Ні.

— Він упав з коня,— сказав Гаґо, не піднімаючи очей. Обличчя його було незворушним, а слова важкими, як свинець.

— Не кажи так,— заперечила Дані.— Ми сьогодні багато проїхали. Станемо табором тут.

— Тут? — роззирнувся Гаґо. Земля була коричнева й суха, непривітна.— Тут нема де ставати табором.

— Жінка не командуватиме, де нам зупинятися,— сказав Кото,— навіть халесі.

— Ми отаборимося тут,— повторила Дані.— Гаґо, скажи всім, що хал Дрого велів зупинитися. Якщо хтось питатиме чому, скажи, що мені скоро час і я не можу їхати далі. Коголо, приведи рабів, хай негайно ставлять для хала намет. Кото...

— Не наказуй мені, халесі,— відтяв Кото.

— Знайди Міррі Маз-Дуур,— провадила вона. Богосуджена, мабуть, іде з іншими ягнятами в довгій валці рабів.— І приведи її до мене разом зі скринею.

Кото кинув на неї сердитий і твердий як кремінь погляд.

— Мейгі,— виплюнув він,— я не приводитиму.

— Приведеш,— сказала Дані,— бо в іншому разі, коли Дрого отямиться, я розповім йому, чому ти проігнорував мій наказ.

Розлючений Кото розвернув жеребця й сердито помчав геть... але Дані знала, що він повернеться з Міррі Маз-Дуур, хай і не любить її. Намет для хала Дрого раби поставили попід чорним зазубленим валуном, чия тінь трохи захищала від жару полуденного сонця. Але навіть тут, у шовковому наметі, в який Іррі з Дореєю допомогли Дані завести хала Дрого, не було чим дихати. На землю постелили товсті візерунчасті килими, а по кутках накидали подушок. Іроя, боязка дівчина, яку Дані врятувала попід глиняними стінами містечка ягнят, запалила жаровню. Дрого вклали на циновку.

— Ні,— пробурмотів він загальною мовою.— Ні, ні.

Ось і все, що він сказав, що мав сили сказати.

Дорея розстебнула на ньому пояс із бляшок і зняла безрукавку й рейтузи, а Джикі, стоячи навколішках у нього в ногах, розв’язала ремінці сандалій. Іррі хотіла лишити запинало намету відгорнутим, щоб пустити всередину повітря, але Дані заборонила. Вона не дозволить, аби хтось заскочив Дрого в такому стані — побачив його слабкість, почув його марення. Коли під’їхав хас, вона виставила вояків вартувати біля намету.

— Нікого не пускайте без мого дозволу,— звеліла вона Джого.— Нікого.

Іроя перелякано втупилася в лежачого Дрого.

— Він помирає,— прошепотіла вона.

Дані дала їй ляпас.

— Хал не може померти. Він батько огира, який осідлає світ. Він у житті ще не обтинав волосся. Він і досі носить дзвіночки, які подарував йому батько.

— Халесі,— мовила Джикі,— він упав з коня.

Затремтівши, Дані відвела очі, які зненацька наповнилися сльозами. «Він упав з коня!» Так і було, вона сама бачила, і кровні вершники бачили, і служниці, і вояки її хасу. А скільки ще людей? Це не втримати в таємниці, й Дані розуміла, що це означає. Хал, який не здатен їхати верхи, не здатен правити, а Дрого упав з коня.

— Слід його викупати,— уперто сказала Дані. Їй не можна піддаватися відчаю.— Іррі, швидко скажи, щоб принесли ночви. Дореє, Іроє, дістаньте воду, прохолодну воду, бо він горить.

Він палав, як огонь у людській шкірі.

У кутку намету слуги поставили важкі мідні ночви. Коли Дорея принесла перший глек води, Дані змочила шовкову хустину й поклала Дрого на чоло, на розпалену шкіру. Очі його дивилися на неї, але не бачили. Коли ж розтулилися вуста, з них не зірвалося ні слова, тільки стогін.

1 ... 217 218 219 ... 253
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гра престолів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (1) до книги "Гра престолів"
Nazar Бандіт
Nazar Бандіт 3 листопада 2023 21:56

Неймовірна книга, відчуйте на собі весь жар та полум'я, мороз та хуртовини, сперть та кров, попадіть у світ 7 королівст історія якого захована у сугробах снігу та спалена з пам'яті.  Якщо вас хвилює рохмір саги і ви думаєте чи варто почитати - читайте! не пошкодуєте. Книга 10/10