Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Пригоди бравого вояка Швейка, Ярослав Гашек 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди бравого вояка Швейка, Ярослав Гашек"

330
0
14.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди бравого вояка Швейка" автора Ярослав Гашек. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 218 219 220 ... 225
Перейти на сторінку:
гармат, а комендант повинен вітати цю особу, виїхавши верхи назустріч і тримаючи шаблю наголо (нім.).

189 - В ту мить, коли комендант віддає честь, треба повторити гарматний салют удруге і потім утретє - коли висока особа ступить на територію фортеці (нім.).


190 - Полкова гауптвахта (нім.).


191 - «Книга запису хворих» (нім.).


192 - Нездатний до фронтової служби (нім.).


193 - Ніневія - столиця стародавньої Ассірійської імперії, знищена в 612 р. до н. е. вавілонянами.


194 - Полковий рапорт (нім.).


195 - Офіцерська школа. Як поводитися з курсантами тієї школи, які лишилися на другий рік (нім.).


196 - Облік складу чинів запасу! Хай йому біс... (нім.).


197 - «Міщанська бесіда» - старовинний празький ресторан.


198 - Спи спокійно там, де всі співають, Люди-бо лихі пісень не мають (нім.).


199 - Лайка (нім.).


200 - Шумава - гори в південно-західній Чехії.


201 - Що ви тут робите, цивільний? (нім.).


202 - Знак похвали (латин.) - найвища медаль в австрійській армії, нею нагороджували офіцерів.


203 - Вісім коней або сорок вісім людей (напис на залізничних вагонах, нім.).


204 - Свята Агнеса - Агнеса (1205-1285), дочка Пршемисла Отокара I, яка прославилася добрими діяннями, зокрема роздаванням милостині бідним; церква її канонізувала.


205 - Переклад М. Рильського.


206 - Банда свиней (нім.).


207 - Чеська (нім.).


208 - Кілька ляпасів (нім.).


209 - Лягай! (нім.).


210 - Наш бравий дурень (нім.).


211 - Терезіанська військова академія - спеціальна офіцерська школа, заснована імператрицею Марією-Терезією.


212 - «Муштра, або Виховання» (нім.).


213 - Посиленого арешту (нім.).


214 - Пхе, що за церемонії можуть бути з якимось мурлом, він усе одно так чи інакше здохне (нім.).


215 - Фельдмаршал Конрад фон-Гетцендорф - начальник генерального штабу австрійської армії під час першої світової війни.


216 - Солдатам все одно здихати (нім.).


217 - Верховним головнокомандувачем австро-угорської армії вважався імператор Франц-Йосиф І.


218 - Позбавлення права на пошану рівних за становищем громадян (нім.).


219 - У австрійському парламенті була сильна чеська опозиція, і шовіністичні випади проти чехів могли спричинитися до неприйняття законопроекту.


220 - Бенкет з приводу того, що зарізали свиню (нім.).


221 - «Чеська бесіда» - чеське патріотичне товариство, засноване у XIX ст.


222 - Рудольфінум - палац, збудований 1880 р. в центрі Праги на честь австрійського принца Рудольфа. Під час першої світової війни там відбувалися лекції, виставки, концерти; з 1918 р. у Рудольфінумі містився парламент; з 1945 р.- «Будинок діячів мистецтв».


223 - Крайова оборона (ландвер).- Австрійська армія складалась із спільної (для обох частин австро-угорської імперії) цісарсько-королівської армії, австрійської крайової оборони і гонведів - угорської крайової оборони.


224 - Шабац - сербське місто на річці Саві; австрійські війська в 1914 р. тричі його захоплювали і тричі зазнавали там поразки.


225 - Полковий писар! (нім.)


226 - Один за одним! Примкнути багнет! (нім.).


227 - «Принц Євген, шляхетний лицар» (нім.).


228 - Міст-на-Літаві - місто в Чехії. У 1914 р. кордон між Австрією і Угорщиною проходив по річці Літаві, а правобережна частина цього прикордонного міста мала угорську назву Кіральгіда.


229 - Штваніце - острів на р. Влтаві у Празі, де влаштовували розваги, атракціони, ярмарки.


230 - «Лада» - празький журнал для жінок.


231 - Катержінки - психіатрична лікарня в Празі.


232 - Вперед! Марш! (нім.).


233 - Як прийду, як прийду, Гей, як назад прийду (нім. діал.).


234 - А ти, мій скарбе, вже сама, Голяріо, голяріо, голо! (нім.).


235 - До речі (франц.).


236 - «Світ тварин» - журнал, що його видавав Вацлав Фукс; у цьому журналі якийсь час працював редактором Я. Гашек.


237 - Перекладач інженер Кун був багаторічним приятелем Я. Гашека.


238 - «Час» - газета так званої партії реалістів. «Чех» - газета правого крила чеської католицької церкви. «Час» і «Чех» постійно вели гостру полеміку.


239 - «Сільське життя» (англ.).


240 - Від Eichel - жолудь.


241 - Дрізд (лат.).


242 -

1 ... 218 219 220 ... 225
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди бравого вояка Швейка, Ярослав Гашек», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди бравого вояка Швейка, Ярослав Гашек"