Читати книгу - "Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Звісно. Ти привіз її з Tip-на Ноґта, за дуже незвичних обставин. Вона мені пасує. Вона працює. Саме це і довела сьогодні вночі.
— Саме так. Хіба останнє не важило надто багато, щоб списати все на простий збіг? Єдина зброя, яку ти міг там використати проти Каменя. І так сталося, що вона — частина тебе, а ти, теж так сталося, той, хто був там, нагорі, щоб скористатися нею. Простеж події в одному напрямку, а потім у протилежному. Хіба не помітно, що тут є незвичайний, ні, абсурдний ланцюжок збігів?
— Якщо ти дивишся на це під таким кутом... — сказав він.
— А я дивлюсь. І ти маєш збагнути, як і я, що тут усе значно серйозніше, ніж прості збіги.
— Гаразд. Хай так. Але як? Як це все було підлаштовано?
— Гадки не маю, — сказав я, витягнувши з колоди карту, на яку вже не дивився давним-давно, і відчув її прохолоду під пальцями, — але метод не має значення. Ти ставиш неправильне запитання.
— І що я маю запитати?
— Не «як?», а «хто?».
— Гадаєш, що якась людина підлаштувала ланцюжок подій, який почався тим, що ми знайшли Камінь?
— Щодо цього не знаю. Що таке «людина»? Але я справді вважаю, що дехто, кого ми з тобою знаємо, повернувся і стоїть за усім цим.
— Гаразд. Хто?
Я показав йому карту, яку тримав у руці.
— Тато. Це ж смішно. Він уже давно має бути мертвим.
— Ти знаєш, що якраз він і міг таке влаштувати. Він настільки вигадливий. Ми ніколи не розуміли уповні його могутності.
Бенедикт скочив на ноги. Виструнчився. Захитав головою.
— Здається мені, що ти надто змерз, Корвіне. Ходімо додому.
— Не перевіривши моєї здогадки? Годі тобі. Це не спортивно. Сядь і дай мені хвилинку. Перевіримо його Козир.
— Він би вже якось на нас вийшов.
— Я так не думаю. А зрештою... Давай! Глузуй з мене. Що ми втрачаємо?
— Добре. Чому б і ні?
Бенедикт сів біля мене. Я тримав Козир так, щоб ми обидва могли розглядати його. Ми витріщилися на карту. Я розслабив свідомість, і спробував налагодити контакт. Він з'явився майже миттєво.
Він дивився на нас і посміхався.
— Доброго вечора. Гарна робота, — сказав Ґанелон. — Я радий, що ви повернули мою дрібничку. Скоро вона мені знадобиться.
Книга п'ята
Двори Хаосу
Переклали Анатолій Пітик і Катерина Грицайчук
Карлу Йоку, Найпершому читачеві[97] —
Від Лусетанії до Юклід-парку, від Сакробатус Флетс до Лебедя Х-1 — най ти житимеш іще десять тисяч років. Най не буде в твоєму лігві жодних клопотів.
Най усі дрібні божки зламають свою спільну ногу
1
Амбер: височіє і сяє на вершині Колвіра у розпалі дня. Чорна дорога: низька та зловісна, простягається з Хаосу через Ґарнат на південь. Я: лаючись та вряди-годи почитуючи щось, міряю кроками бібліотеку замку Амбера. Двері до бібліотеки: зачинені й замкнені.
Скажений принц Амбера всівся за бюро і вкотре прикипів поглядом до розгорнутого тому. У двері постукали.
— Геть! — гаркнув я.
— Корвіне, це я, Рендом. Може, відчинеш, га? Я навіть ленч приніс.
— Хвилинку.
Я знову звівся на ноги, обійшов бюро та перетнув кімнату. Рендом кивнув, коли я відчинив двері. Він приніс тацю, яку поставив на маленький столик біля мого бюро.
— Їжі не забагато? — поцікавився я.
— Не тільки ти зголоднів.
— Ну, то придумай щось.
І він придумав. Порізав м'ясо й простягнув мені один шматок на великій скибці хліба. Налив вина. Ми всілися й заходилися їсти.
— Знаю, ти досі казишся... — мовив Рендом через деякий час.
— А ти — ні?
— Що ж, можливо, я звик до цього трохи більше, ніж ти. Не знаю. Все ж... Так. Це було доволі несподівано, правда?
— Несподівано? — я добряче ковтнув вина. — Це як у старі часи. Навіть гірше. Він же почав мені подобатися, коли вдавав Ґанелона. А тепер, щойно повернувши собі владу, батько став таким самим категоричним, як і колись. Віддав нам ряд наказів, які навіть не вважав за потрібне пояснити, і знову зник.
— Він сказав, що скоро вийде на зв'язок.
— Припускаю, минулого разу він мав такі самі наміри.
— Сумніваюся.
— А ще тато жодним чином не пояснив своєї попередньої відсутності — і словом не прохопився.
— Певен, у нього були на те свої причини.
— Рендоме, мені ось що цікаво: чи міг він з'їхати з глузду остаточно?
— Він виявився достатньо кмітливим, щоб надурити тебе.
— Це була комбінація ницої тваринної хитрості й здатності змінювати подобу.
— Але ж вона спрацювала?
— Так. Спрацювала.
— Корвіне, можливо, ти просто не хочеш, щоб у нього був план, який може виявитися вдалим? Що як ти просто не хочеш, аби він мав слушність?
— Це смішно. Я не менше за інших хочу покінчити з цим безладом.
— Так, але хіба ти не зрадів би, якби отримав відповідь з іншого боку?
— До чого ти хилиш?
— Ти справді не хочеш довіряти йому.
— Визнаю. Я не бачив його — у справжній подобі — достобіса довго і...
Рендом похитав головою.
— Я не це мав на увазі. Ти розлючений, бо тато повернувся, так? Ти сподівався, що ми більше його не побачимо.
Я відвів погляд.
— Є таке, — зрештою погодився я. — Але не через вільний трон, не тільки через нього. Це він, Рендоме. Він. От і все.
— Знаю, — відповів брат. — Але ти мусиш визнати, що він ошукав Бранда, а зробити це було ой як нелегко. Він утнув фокус, якого я досі не розумію, змусивши тебе забрати з Tip-на Ноґта ту залізну руку, а мене — передати її Бенедикту. Тоді простежив, аби Бенедикт опинився у потрібному місці в потрібний час, щоб усе спрацювало і він повернув Камінь. А ще він краще за нас грає з Тінню. Він упорався з нею прямісінько на Колвірі, коли привів нас до первинного Лабіринту. Я такого не вмію.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна», після закриття браузера.