Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна 📚 - Українською

Читати книгу - "Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна" автора Роджер Желязни. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 218 219 220 ... 264
Перейти на сторінку:
то послабив би його зосередженість, щоб звільнити Бенедикта. Я зосередив усі свої здібності на карті, готуючись до масованої ментальної атаки. Нічого. Шлях був морозним і темним.

Причина могла бути лише одна: його зв'язок із Каменем і зосередженість на завданні були настільки міцними, що пробитися до них неможливо. Кожна моя спроба блокувалася.

Раптом сходи наді мною стали блякнути, і я швидко зиркнув на місяць. Клапоть хмари закрив значну його частину. Прокляття!

Я переключив увагу на Козир Бенедикта. Схоже, надто повільно, але я все ж відновив зв'язок, що свідчило: десь глибоко всередині Бенедикт залишався при тямі. Бранд ступив іще на один крок ближче, кпинячи з брата. Камінь на важкому ланцюзі палахкотів у нього на грудях. Тепер між суперниками було не більше трьох кроків. Бранд грався дагою.

— ...Так, Бенедикте, — казав він, — ти, ймовірно, хотів би загинути в бою. А з іншого боку, ти можеш поглянути на свою смерть як на особливу честь. Твоя смерть ознаменує народження нового Порядку...

На мить Лабіринт за його спиною потьмянів. Я не міг відвести погляду від сцени і перевірити, як там місяць. Бранд, оточений тінями і миготливими вогнями, стояв спиною до Лабіринту і, здавалося, нічого не помічав. Іще один крок уперед.

— Але досить цього, — сказав Бранд. — Багато чого іще треба встигнути, а ніч завершується скоро.

Він підступив ближче і опустив лезо долу.

— Спи, мій принце[96], — сказав Бранд і повів дагу вперед.

Миттю, права, дивна механічна рука, колись принесена з цього краю тіней, срібла та місяця, кинулася зі швидкістю змії в атаці. Дивовижна, мерехтлива річ зі сталевими пластинками, схожими на грані діаманта, де зап'ястя — неймовірне переплетення срібних каменів, поцятковане вогнистими спалахами. Вона була схожою на руку скелета. Швейцарська іграшка — механічна комаха: ефективна, смертоносна, по-своєму прекрасна — кинулася вперед із незбагненною швидкістю, тоді як решта тіла заклякло, як у непорушної статуї.

Механічні пальці схопили ланцюжок від Каменя на Брандовій шиї. Миттю рука потягнулася вгору, піднімаючи Бранда над землею. Бранд випустив кинджал і обома руками схопився за горло.

Знову Лабіринт за ним блимнув і тепер став набагато тьмянішим. Лице Бранда видавалося тепер у світлі ліхтаря примарною, перекошеною з'явою. Бенедикт залишався непорушним, високо тримаючи брата. Людина-шибениця не ворушилася.

Лабіринт став матовим. Сходи переді мною танули. Місяць уже наполовину сховався.

Корчачись, Бранд здійняв руки над головою, схопився за ланцюг поряд з металевою рукою, що тримала його. Він, як усі ми, був сильним. Я бачив, як надулися і затверділи його м'язи. Потім обличчя його потемніло, а шия перетворилася на скупчення деформованих кабелів. Він прокусив губу, кров текла на його бороду, поки він намагався розірвати ланцюг.

З різким клацанням і дзенькотом ланцюг тріснув — і Бранд упав на підлогу, задихаючись. Він перекотився на бік, стискаючи горло обома руками.

Повільно, дуже повільно Бенедикт опустив свою дивну руку. Він досі стискав ланцюг з Каменем. Тобі розігнув іншу руку. Важко зітхнув. Лабіринт ще більше збляк. Tip-на Ноґт переді мною прозорішав. Місяць майже зник.

— Бенедикте! — закричав я. — Ти мене чуєш?

— Так, — відказав він і став просочуватись кудись під підлогу.

— Місто тане! Ти маєш іти до мене негайно!

Я простягнув руку.

— Бранде... — сказав Бенедикт, обертаючись.

Але Бранд також провалювався, і я бачив, що брат до нього не дотягнеться. Я схопив Бенедикта за ліву руку і потягнув. Ми обидва впали на землю біля краю.

Я допоміг Бенедикту підвестися. Тоді ми вмостилися на камені. Довго сиділи мовчки. Я знову поглянув вгору: Tip-на Ноґт зник.

Я подумав про те, скільки всього трапилося за сьогоднішній день — так швидко, так несподівано. Величезний тягар утоми опустився на мене, і я відчув, що запаси моїх сил ось-ось вичерпаються, що скоро мені треба буде поспати. Я заледве міг чітко думати. Надто багацько всього промайнуло в моєму житті нещодавно. Я знову притулився спиною до каменя, спостерігаючи за хмарами та зірками. Шматочки мозаїки... шматочки, які мали б скластися, якщо їх правильно розташувати, перевернути, підкинути... Вони самі розташовувалися, переверталися й почували, неначе за вчасною волею...

— Як ти гадаєш, він помер? — запитав Бенедикт, вириваючи мене із напівсну про мінливі обриси.

— Можливо, — сказав я. — Він був у кепському стані, коли все стало розвалюватись.

— Вниз летіти довго. Може, йому вдалося втекти тим самим робом, як він і опинився тут.

— Саме зараз це не має жодного значення. Ти вирвав його ікла.

Бенедикт щось пробурчав. Він досі стискав у руках Камінь, який тепер світив червоним набагато менше, ніж раніше.

— Усе так, — зрештою вимовив він. — Лабіринт тепер у безпеці. Хотів би я... Хотів би я, щоб тоді, давним-давно, дещо зі сказаного не пролунало, а частина скоєного так ніколи й не відбулася. Щоб дещо ми знали вже тоді — і Бранд виріс іншою людиною, не став тією озлобленою, збоченою почварою, яку я бачив там нагорі. Зараз найкраще було б, аби він помер. Але це безглузда трата дечого, що могло бути чимось.

Я не відповів йому. Сказане Бенедиктом могло мати, а могло й не мати сенсу. Це не важливо. Бранд міг бути межовим психопатом, щоб це не означало, а міг ним і не бути. Усе має свої причини. Яка б бридь не трапилася, яке б не скоїлось злодійство, для нього завжди знайдеться причина. Але скільки б не було пояснень і тлумачень, а злочин від того не стає менш гидким і жахливим. Якщо хтось робить щось справді огидне, для цього також є причина. Збагни це, якщо хочеш, і тоді ти збагнеш, чому Бранд був таким сучим сином. Залишаються самі голі факти. Бранд вчинив так. Нічого не зміниться, якщо вдаватися до посмертного психоаналізу. Дії та їхні наслідки — єдине, по чому нас оцінюють оточуючі. Усе решта — це лише те, що ти отримуєш в якості дешевого відчуття власної моральної вищості, розмірковуючи, що все було б краще, якби діяв ти. А решту — залиш небесам. Я не компетентний у цих питаннях.

— Нам краще повернутися до Амбера, — сказав Бенедикт. — Безліч усього треба зробити.

— Зажди, — сказав я.

— Що?

— Я тут подумав...

Оскільки я так і не завершив речення, Бенедикт запитав:

— І?

Я повільно талірував Козирі, повернувши на місце Брандову та Бенедиктову карти.

— Тебе

1 ... 218 219 220 ... 264
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна"