Читати книгу - "Лабіринт духів"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
107
Емілія Пардо Басан (ісп. Emilia Pardo Bazán, 1851–1921) – іспанська письменниця.
108
Жанр кубинської музики.
109
Життя Ласарільйо з Тормеса: його пригоди й злигодні» (ісп. La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades) – іспанська повість, що була видана анонімно в 1554 році. Розповідає про долю хлопчика, який мимоволі стає шахраєм, щоб вижити в боротьбі з бідністю й голодом. Дала початок жанру крутійського роману.
110
Рита Гейворт (англ. Rita Hayworth, справжнє ім'я – Маргарита Кармен Кансіно; 1918–1987) – американська акторка й танцюристка іспанського походження, секс-символ 1940-х років.
111
Традиційна каталонська страва, що готується з телячого філе із задньої ноги.
112
Учасник кориди, завданням якого є встромити кілька невеликих списів (бандерилій) у тіло бика.
113
Крокети – страва циліндричної чи круглої форми з м’ясного фаршу або овочів, панірованих у сухарях та обсмажених у фритюрі.
114
Будинки в Іспанії здебільшого блокового типу, тому в адресі вказується номер під’їзду. Нумерація квартир окрема для кожного поверху.
115
Велетні й головані (ісп. gigantes y cabezudos) – костюмовані фігури, традиційні учасники багатьох іспанських фестивалів.
116
Трупне задубіння (лат.).
117
Марка кубинських сигар.
118
Мова йде про пісню «Hoy puede ser un gran dia» іспанського й каталонського співака, автора пісень і музиканта Жуана Мануеля Серрата.
119
«Сібоней» – класична кубинська пісня, написана в 1929 році композитором Ернесто Лекуоною. Сібоней – назва прибережного містечка, недалеко від Сантьяґо-де-Куба.
120
Традиційне каталонське сухе печиво з мигдалем, виготовлене з солодкого тостового хліба.
121
«La Regenta» – книжка іспанського письменника Леопольдо Аласа, що писав під псевдонімом Кларін.
122
Комарка (ісп. comarca) – назва адміністративного району в частині Іспанії, зокрема в Каталонії.
123
Державна профспілка (ісп. Sindicato Vertical) – єдина офіційна профспілка у франкістській Іспанії.
124
Алюзія на крилатий вислів «Рим зрадникам не платить» (лат. Roma traditoribus non premia). За легендою, так римський полководець Квінт Сервілій Цепіон відповів убивцям Віріата, царя лузітанів, племені, яке проживало на південному заході Піренейського півострова.
125
Насправді над першими підводними човнами працювали Нарсіс Монтуріоль та Ісаак Пераль.
126
Агнець Божий (лат.).
127
Відоме барселонське кабаре.
128
Колишній район Барселони, населений переважно циганами і кримінальними елементами.
129
«Mujercitas» – мексиканська теленовела 1962 року.
130
Кремовий іспанський холодний суп з мигдалем і часником.
131
Брама Алькала (ісп. La Puerta de Alcalá) – монумент на Майдані Незалежності в Мадриді. Брама розташована недалеко від головного входу до парку Буен-Ретіро.
132
«Вічне світло» (лат.).
133
Ескоріал (ісп. Monasterio de El Escorial) – архітектурний комплекс другої половини XVI століття, до якого належали монастир Святого Лаврентія, бібліотека, шпиталь, усипальня і резиденція іспанського короля Філіпа II.
134
Обов’язкова університетська дисципліна у франкістській Іспанії.
135
Трагічний тиждень (ісп. Semana Trágica) – низка антимілітаристських виступів, що супроводжувалися барикадними боями в кількох містах Каталонії в 1909 році.
136
Назва популярного круїзного туру вздовж барселонського узбережжя.
137
Муніципалітет на сході провінції Барселона.
138
«Malleus Maleficarum» (лат. «Молот відьом») – одна з найвідоміших книг з демонології, написана в 1486 році двома ченцями-домініканцями й інквізиторами Генріхом Крамером та Якобом Шпренгером.
139
Місце засідання Ради Ста, історичного органу управління Барселоною, зборів найповажніших громадян міста.
140
Позбав мене (лат.) – назва респонсорію – піснеспіву в католицькому обряді, – що виконується під час заупокійної меси. Починається такими словами: «Позбав мене, Господи, від вічної смерті цього жахливого дня».
141
Один із кольорів прапора Каталонії.
142
У рай (лат.) – піснеспів, який виконується під час заупокійної меси, коли тіло виносять із церкви.
143
Алкогольний напій, традиційний для північно-західної Іспанії. Продукт перегонки вичавок – зброджених залишків винограду після їх віджиму в процесі виготовлення вина.
144
«ABC» – іспанська щоденна газета, одна з найпопулярніших у країні.
145
Día de Sant Jordi (кат.) – день Святого Георгія, популярне в Іспанії, і насамперед у Каталонії, свято. Вважається днем книжок, троянд і кохання.
146
Курналя´-да-Любрагáт (кат. Cornellà de Llobregat) – муніципалітет, розташований в Автономній області Каталонія.
147
Хоакін Соролья і Бастіда (ісп. Joaquin Sorolla y Bastida, 1863–1923) – іспанський художник, майстер декоративного живопису.
148
Популярний у Барселоні заклад, у якому продавалися спиртні напої. Був знесений у 1951 році.
149
Товариського духу (фр.).
150
La Pasionaria (ісп.) – страстоцвіт. Псевдонім іспанської політичної діячки баскського походження, лідерки іспанських республіканців під час громадянської війни Долорес Ібаррурі.
151
Costa del Sol (ісп. «Сонячний берег») – регіон у південній Іспанії, популярний серед туристів завдяки теплому м’якому клімату.
152
Фáтіма – місто в Португалії, у якому в 1917 році відбулося об’явлення Пресвятої Богородиці.
153
Брати Маркс – американські актори-коміки, п'ять братів, що виступали у водевілі, театрі, кіно й на телебаченні, спеціалізувалися на «комедії абсурду».
154
Ноел Пірс Ковард (англ. Noël Peirce Coward, 1899–1973) – англійський драматург, актор, композитор і режисер.
155
Шедевр, головний твір митця (лат.).
156
Щасливої дороги й удачі (фр.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лабіринт духів», після закриття браузера.