Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Сестри-вампірки 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Сестри-вампірки 2"

234
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сестри-вампірки 2" автора Надя Фендріх. Жанр книги: 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 22 23
Перейти на сторінку:
мій, красо моя. Я чекав на тебе все життя! – сюсюкав Дірк ван Комбаст.

Польді пересмикнуло. Зараз він її, звичайно, обніме, а вона його, звичайно, поцілує… Яка гидота! І навіщо ці люди все ускладнюють? Інша річ у собак: підійшов, понюхав іззаду…

Але ні Польді, ні Дірк ван Комбаст не здогадувалися, що небезпека зовсім поруч! Страшна, смертельна небезпека. Поклавши голову Діркові на груди, медсестра Урсула посміхнулася. У місячному сяйві блиснули два гострі ікла.

Вампірійсько-українській словник

aboi – замовити, купити

Aij! – Ой!

Azdio! – Бувай!

azfugli – виліт

batzwutz – п’явка

bez – без

biblionyk – бібліотека

blenschem – світ

boibine; boi – супер, класно, чудово

boibinest – найкраще

Boi felishnuk! – Вітаю!/ Вітаємо!

Boi fugli! – Гарного польоту!

Boi motra! – Доброго ранку!

Boi noap! – Доброї ночі!

Boi searo! – Доброго вечора!

Boi shnuk! – Щасти!

Boi Roschintaklois! – Веселого Різдва!

Boi venti! – Ласкаво просимо!

bosch – вдарити, бити

bosch gumox – вчинити дурницю

brachoi – ліси

bratsch – товстий

bratscho – товстіший

breszu – серветка, зібгана конвертом

budnyk – житло вампіра, за формою нагадує сталактит

bunkprum – старий, стариган (зневажл.)

bux – книга

cholot – холодний

cholotirrez – замерзати

chuman – людина

compotoi – джем

cronaco – хроніка

daleko – далеко

datiboi – дякую

delizioso – смачно

dinmid – вечеря, що поволі переходить у пізню вечерю

dja – для

do, doi – в

dongbong – але, однак

donkor – тінь

dosch – через, на той бік

drops – сум

dumpz – тиша

elaru – шанувати

enfo – інформація

entro – вхід

entrom – ввести (в комп’ютері); засунути

enzerno – вічний

enzeroi – вічність

fantaszyka – фантастичний, незрівнянний

familoi – родина

fel – відчувати

flatiliac – кажан

Flatsch – кажан на ім’я Флетч, персонаж коміксів

flatthjerto – натхненний, окрилений

frijort – свобода

fugli – політ

fugliship – чемпіонат з льотної майстерності

fuglu – я лечу (форма першої особи однини дієслова «літати»)

Fumps! – Чорт! Чорт забирай! Прокляття!

futor – майбутнє

fuzel – нісенітниця

gazetoi – газета

gdo – де

gdord – місце

grozliv – неприємний, лиховісний; той, від якого стигне кров

grum – грам

grupoi – група

grymsk – мюслі

guguplum – божевільний

gulpoi – пити

Gumox! – Дурниця! Нісенітниця!

gurond – земля, низ

hirobyx – кліщ-кровопивця

Hoi boi! – Усе гаразд!

hospitalnyk – лікарня

hittezc/hitte – знаходити/знаходжу

Hoiczeka! – Він/Вона/Воно у мене!

hugla – пагорб

humpf – плигати

hurchloff – вуха

huzzo – носити, носити в собі, мати

inima, inimo – серце

inimajomki – подруги

inimajuschka – подруга

internatiosk – міжнародний

itze – це

je – я

jesli – якщо

ji – вона

jo – він

jobjei – ви

jobju – ти

jobsche – твоя

Joiropa – Європа

kapoi – голова, стеля

kliento – клієнт, гість, відвідувач

knaps – майже

knax – жук

kneck – шия

kolossos – величезний, гігантський

kolostoi – гори

kombo – бенд (музичний гурт)

kombo milobosch – улюблений (музичний) гурт

korso – процес, хід

krawalleri – напад

kremskaja sonza – сонцезахисний крем

Krtz jobju! – Геть звідси!

kucma – ділити, ділитися

kulaxar – тусуватися з друзями

ky – як

labsenv – висловити свою думку, прокоментувати

lenoi – лінивий

Lenoi mutza Flatliac. – Лінивих кажани кусають. (прислів’я)

lobir – коханий, улюблений

locaz – місце

loi – озеро

majuschka – довіра, дружба

memu – їжа, обід

miloba – кохання, любов

milobom – ми любимо

miloboi – бути коханим

Milobom job, rodna fantazyca – Ми любимо тебе, фантастична батьківщино (слова пісні про Трансильванію)

milobosch – коханий

misziko – я сумую (форма першої особи однини дієслова «сумувати»)

mobilnoi – мобільний телефон

moi – мій, моя, моє, мої

molli – більше

mompf – закуска

mordadente – ікла

moschny sangkaps – багатий на гемоглобін

motra – ранок

mrokbel – темрява

muizyk – музика

mule – долина

murja – пил, курява

mutz – кусати

naz – нам, наш

neszo – потребувати

nici – ніколи

nici doi viati – ніколи в житті

nicimo – ніщо, нічого

njop – ні

njop schmonk ug mumanskis – без ароматизаторів та консервантів

och – теж

odmalo – ненависть

oijano – я бачу

ojie – око, очі

oista – є (від дієслова «бути»)

oltim – завжди

onu, zoi, trosch – один, два, три

ormschk – ковбаса

ormschk sangu – кров’яна ковбаса, кров’янка

pinlirops – неприємність, прикрість, ганьба

pipz – світлини

plakasch – кричати

plocem – день народження

plos – плюс

pnam – я б хотів(-ла)

podeschko – сцена

pogotz – свято, фестиваль, вечірка

pogotzo – святкувати

Pompfe! – Допоможіть!

porci – кролик

porci proba – піддослідний кролик

porci klaperski – кролик-страхопудик

portokuator – ноутбук

proba – спроба

pumflex – проклятий

rapedadi – швидко

rapedosch – різко і сильно

raschpel – хвалити

rekloim – реклама

repliszo – відповідати, заперечувати, відбивати

reto – назад

rodna – батьківщина

rodnapaga – домашня сторінка, стартова сторінка (в браузері)

rodnyk – ратуша

Roihe! – Каюсь! Шкода!

Ropscho! – Нехай!

Roschanta – Різдво

saikato – трансільванський народний танець

sangu – кров

sangvalu – показники крові, результати аналізу крові

sangwutz – п’явка

schjena – жінка

Schlotz zoppo! – Кошмар! Жах!

schmoddel – пестити, гладити

Schnappobyx! – Ваше безсмертя! (традиційний бистрійський тост)

Schnappobyx memu! – Ваше безсмертя і смачного!

searo – вечір

semoi – половина

sjet – починаючи з

skimmer – чекання, очікування

skolko – скільки

skrump – в’ялене м’ясо

skyzati – вибачте, перепрошую

snapez – спеціальна пропозиція, знижка

sni – так

sni boi – звичайно

sniewo – нюхати

snijop – напевно

snips – божевільний, скажений

stanstuss – статус, становище

sterpel – кістка

strunz – спокій

subkrupt – зламатися, зіпсуватися, виходити з ладу

subkrupt da hirobyx – дратувати, нервувати

suchoi – занепасти, зотліти

Suchoj murja! – Усе пропало!

sushpektoi – дивний, чудернацький

szef – шеф, начальник

tabisi – ставати

theatnyk – театр

timtam – зараз

Transsilvania

Wuzzpogoi, oista snips, flopso, flugo!

Milobom job, rodna fantazyca!

Job enzero inima naz, Transsilvania!

Трансільванія —

Несамовитість і безумство, флопси і польоти!

Ми любимо тебе, наша фантастична батьківщино!

Ти назавжди в наших серцях, Трансільваніє!

(трансільванська народна пісня)

treptoi – іти

trilicz – спів, співання

triliczo – співак

tschem – як

tschemu – чому

tschikoto – кумир дівчат (зазвичай актор чи співак)

tschilpna – весна

tzil – до

ud – від

1 ... 22 23
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сестри-вампірки 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сестри-вампірки 2"