Книги Українською Мовою » 💛 Гумор » Троє в одному човні (як не рахувати собаки) [збірка] 📚 - Українською

Читати книгу - "Троє в одному човні (як не рахувати собаки) [збірка]"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Троє в одному човні (як не рахувати собаки) [збірка]" автора Джером Клапка Джером. Жанр книги: 💛 Гумор. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 22 23 24 ... 84
Перейти на сторінку:
коли який здохне, і їх там лежить із півсотні — кожен під над гробком з епітафією.

Ну що ж, я гадаю, собаки на це заслуговують не менше, ніж будь-хто з пересічних хрещених людей.

Біля «Корвейських Паль» — першого коліна річки за Уолтонським мостом — відбулася битва між Цезарем і Кассівелауном[9]. Кассівелаун, дожидаючи Цезаря, понабивав у дно паль (і, напевне, почепив таблицю). Але Цезар однаково перейшов Темзу. Його від цієї річки, напевне, й батогом не можна було відігнати. От якби нам тепер мати такого, щоб воював із побережними землевласниками!

Галіфорд і Шепертон — прегарні містечка, особливо де вони виходять до Темзи, проте нічого визначного в них нема. Правда, на шепертонському кладовищі є надгробок із вирізьбленим на ньому віршем, і я знову боявся, що Гарріс захоче зійти на берег і попертись туди. Я вже бачив, що він тужливо позирає на пристань, але зумів спритним рухом збити з нього кашкет у воду, і він, захопившись його виловлюванням та розсердившись на мене за мою незграбність, геть забув про свої улюблені надгробки.

Біля Вейбріджа в Темзу впадають, злившись докупи, Вей (дуже мила річечка, по якій човном можна допливти до Гілдфорда; я давно збираюсь дослідити її, але поки що не зібрався), Борн і Безінгстокський канал. Шлюз збудовано якраз навпроти містечка, і перше, що ми, підпливаючи, побачили, була Джорджева куртка на шлюзових воротях. Роздивившись уважніше, ми переконалися, що в тій куртці є й сам Джордж.

Монтморенсі залився несамовитим гавкотом. Я закричав, Гарріс загорлав; Джордж замахав капелюхом і зарепетував у відповідь. Шлюзовий сторож вискочив з підсакою, подумавши, що хтось упав у шлюз, і сердито насупив брови, коли побачив, що помилився.

Джордж тримав у руці якийсь чудний предмет у м’якому футлярі. Він був плескатий і круглий, з рівною довгою ручкою.

— Що це таке? — спитав Гарріс. — Сковорода?

— Ні,— відповів Джордж із дивним, нестямним блиском в очах. — Це сьогорічний крик моди. Всі беруть їх на Темзу. Це банджо.

— А я й не знав, що ти вмієш грати на банджо! — в один голос вигукнули ми з Гаррісом.

— Та не те щоб умію, — відказав Джордж, — але мені казали, що навчитися зовсім неважко. Я й самовчитель купив.

Розділ дев’ятий

Джорджа запрягають у роботу. Підступна натура буксирних линв. Невдячна поведінка човна-двійки. На бечівнику й у човні. Яка користь може бути з закоханих. Дивовижне зникнення літньої жінки. Скорий поспіх — людям посміх. Як дівчата тягнуть човен. Не знудишся! Пропав шлюз, або ж мана на річці. Музика. Врятовані!

Запопавши Джорджа в свої руки, ми, певна річ, примусили його попрацювати. Він, звичайно, відмагався, про це й казати нема чого. Мовляв, йому сьогодні довелось попопріти в Сіті. Але Гарріс, досить твердошкурий вдачею і не схильний до жалощів, сказав:

— Ну, а тепер, для переміни, попопрій ще на річці. Переміна корисна кожному. Вилазь!

Відмовлятись і далі не дозволяло сумління (навіть таке, як Джорджеве!), однак він іще сказав, що, може, краще йому зостатись у човні й приготувати чай, поки ми з Гаррісом тягтимемо човен, бо готувати чай — дуже морочлива робота, а ми з Гаррісом, видно, потомились. Замість відповіді ми мовчки подали йому линву, і він узяв її й зійшов на берег.

Букеирна линва — це річ, наділена дивними, нез’ясовними властивостями. Ви можете змотати її так терпляче й старанно, немов складаєте нові штани, а коли за п'ять хвилин піднімете її, вона вже перетворилась у якийсь жахливий, огидний ковтун.

Мені б не хотілось образити нікого, але я переконаний: якщо взяти звичайну, пересічну линву, розтягнути її прямо-прямісінько через поле, а тоді на півхвилини відвернутись, то, обернувшись назад, ви побачите, що вона за цей час зібгалась у купу посеред поля, і поскручувалась, і посплутувалась, і позав’язувалась вузлами та петлями, й загубила обидва свої кінці. Щоб знову її розплутати, вам доведеться сісти на траву й проморочитися з півгодини, безперестану кленучи і лаючи її.

Така моя думка про буксирні линви взагалі. Звичайно, можуть бути й щасливі винятки — я не кажу, що їх немає. Може, є такі линви, що роблять честь своїй породі,— сумлінні, шановані буксирні линви, які не корчать із себе брюссельського мережива й не норовлять самі собою перетворитись у плетену серветочку, тільки-но пустиш їх із рук. Ще раз кажу, що, може, такі линви є на світі. Я щиро сподіваюся, що вони є. Але я ще не зустрічався з такими.

Нашу линву я змотав власноручно перед тим, як ми підійшли до шлюзу. Я не дозволив Гаррісові й торкнутися до неї: адже він такий недбалий! Я змотав її повільно, старанно, і перев’язав посередині, й склав удвоє, і тихенько поклав на дно човна. Гарріс підняв її за всіма правилами й передав Джорджеві з рук у руки. Джордж міцно взяв її і, держачи в простягнених руках, почав розмотувати так обережно, немов сповивач на немовляті; але, перше ніж він устиг відмотати десять ярдів, вона вже була схожа на невміло сплетену мату, яку кладуть перед дверима витирати ноги.

Таке буває завжди — і завжди призводить до однакових сцен. Той, хто, зійшовши на берег, пробує розмотати линву, думає, що винен в усьому його товариш, який змотував її. А на річці звичайно коли хто щось подумає, то так навпростець і каже.

— Що ти хотів з неї зробити? Рибальську сітку сплести, чи що? Отак позаплутувати! Невже не можна було змотати по-людському! Як не вмієш, то й не брався б, недотепо! — весь час гиркає він, одчайдушно борючись із линвою. Розіклавши її на дорозі, він бігає кругом неї й намагається знайти кінець.

А той, хто її змотував, навпаки, гадає, ніби винен той, хто взявся її розмотувати.

— Вона була змотана так, як слід! — обурено кричить він. — Чого ти сам не подумаєш головою, коли за щось берешся? Ти що не зробиш, то пальці знати! Тобі, мабуть, дерев’яну тичку дай, так ти і її примудришся вузлом зав’язати!

І обидва так лютують, що ладні один одного повісити на тій линві. Минає ще десять хвилин — і того, хто розмотував линву, охоплює шал. Розлючено скрикнувши, він топче линву ногами, і хапає її де попало, і шарпає з усієї сили, думаючи, що розплутає так. Але, звичайно, тільки затягує петлі та вузли ще дужче. Тоді його товариш вилазить із човна йому на допомогу, але обидва тільки штовхаються та заважають один одному. Вони хапають за ту саму частину линви,

1 ... 22 23 24 ... 84
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Троє в одному човні (як не рахувати собаки) [збірка]», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Троє в одному човні (як не рахувати собаки) [збірка]"