Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Повелитель таємниць, Cuttlefish That Loves Diving 📚 - Українською

Читати книгу - "Повелитель таємниць, Cuttlefish That Loves Diving"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Повелитель таємниць" автора Cuttlefish That Loves Diving. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 2318 2319 2320 ... 2480
Перейти на сторінку:
очікування Альфреда та інших пасажирів, але вона не була дивною для досвідченого капітана корабля, першого помічника та інших — вони зіткнулися з багатьма відхиленнями в портах уздовж Берсеркського моря. Це змусило їх терпляче чекати подальшого розвитку подій.

=

Через п'ять-шість хвилин чоловік повів жінку.

.

Жінка не мала парасольки і була одягнена в плащ з капюшоном, вимазаний соком дерева Доннінгсмана.

.

Коли вони вдвох наблизилися до лайнера, під наглядом озброєних матросів вони піднялися трапом на палубу.

=

На такій відстані більшість пасажирів нарешті побачили, як виглядають вони вдвох.

. = = = =

Чоловік мав каштанове волосся та карі очі. Його шкіра була грубою, і було очевидно, що він мав нижчий соціально-економічний статус і страждав від стихії. Жінці було років двадцять, а очі в неї були мляво-зеленими. У неї було довге лляне волосся. Кілька мокрих пасом чіплялися за її обличчя, роблячи її чистою і чарівною.

.

Це була досить симпатична дама з диким темпераментом.

, =

Привіт, це гавань Утопія, чоловік нетерпляче представився, я Теодор, тимчасовий капітан порту.

.

Говорячи, він сміявся, немов був щасливий, що винайшов таку дивовижну позицію.

, -

Звичайно, капітан корабля знав, що означає так званий тимчасовий капітан порту. Він не прийняв близько до серця цього раптового щастя маленької мальки.

, ? ?

Він злегка насупився і сказав: "Гавань Утопія? Чому я про це не чув?

=

Поглянув Теодор на Нього та й сказав: Те, що ви сказали, є звичайним явищем.

, , !

Хех, якби не той ураган, ви б ніколи сюди не прийшли!

. =

Не чекаючи, поки він скаже що-небудь ще, дама кинулася вперед і сказала: «Утопія не на безпечному морському шляху». Зазвичай тільки люди, які розуміють ці води і знають про це місце, приїжджають сюди за припасами.

è ? ? =

Отже, головною клієнтурою цієї гавані є пірати? Як капітан корабля міг не сказати, що вона мала на увазі? І в такі часи мовчазне визнання чогось, не викриваючи їх, забезпечувало захист обом сторонам.

, ?

Він лаконічно визнав і сказав: А ти?

=

Мене звати Трейсі. Пані посміхнулася. Я власник портового готелю, а також його портьє та обслуговуючий персонал.

, =

Вона оглянула місцевість і сказала: "Зараз досить сильний шторм, і корабель буде вибоїстим". Залишатися там відпочивати – нерозумний вибір. Готель забезпечить вас стабільними ліжками, теплою водою, чистою їжею, теплими ковдрами та обстановкою, яка нагадає вам про дім. Це всього десять пенсів за ніч. Я маю на увазі ціну одномісного номера.

=

Крім цього, ви, хлопці, все ще можете випити в сусідньому барі та насолодитися нашою теплою гостинністю.

, .

Ясно, що ця жінка була тут, щоб домагатися справ.

. =

Капітан був досить настороженим і не відповідав прямо. Він кивнув і сказав: "Я не можу прийняти рішення від імені пасажирів". Вони вільні обирати самі. Звичайно, як капітан, я залишуся тут зі своїм екіпажем.

=

Трейсі стримала посмішку і сказала: "Я чекатиму в готелі гостей, які готові висадитися".

Вона начебто здобула певну освіту. Вона не була такою гарячою і енергійною, як жінки в інших портах, які вивергали вульгарності з кожним реченням.

=

Трейсі обернулася і вже збиралася повернутися, коли до неї підійшов Теодор і сказав з похмурим виразом обличчя: "Ти маєш подякувати мені за те, що я негайно повідомив тобі цю новину".

=

Коли він говорив, його права рука притиснулася до сідниці Трейсі, перш ніж він сильно вщипнув.

!

Па!

, !

Трейсі відмахнулася від його руки і дорікнула: «Ти придурок, якого повинен віслюк!

.

Вона зробила кілька кроків вперед і покинула лайнер біля трапа.

, !

Теодор потиснув йому руку і з посмішкою вилаявся:

.

Ця сцена раптово зворушила багатьох пасажирів на борту.

.

Для них найбільшим недоліком корабля було те, що він був нудним, а в гавані був бар.

Це означало, що вони могли зустріти дешевих вуличних дівчат, які були не схожі на тих, хто походить з Північного чи Південного континенту. Були місцеві вуличні дівчата зі своїм неповторним місцевим шармом.

, !

Якщо комусь пощастить або він захоче витратити багато грошей, хтось із них може навіть переспати з цією енергійною красунею!

, .

Миттєво багато пасажирів спакували валізи і приготувалися вирушити до портового готелю.

, ?

Побачивши це, ад'ютант Альфреда запитав: "Генерале, ми виходимо з корабля?

.

Альфред повільно похитав головою.

.

Ми нічого не знаємо про це місце. Треба бути обережними. Перебування на кораблі - кращий вибір.

. , ?

Ад'ютант не заперечував проти цього. Він стурбовано запитав: «А як же ті, хто вже вийшов?

= =

Це їхній вибір. Альфред невиразно визирнув у вікно. Якщо станеться нещасний випадок, ми зможемо лише убезпечити більше людей. Якщо вона не серйозна, то ми зможемо легко її вирішити.

=

Сказавши це, він обернувся, щоб подивитися на свого ад'ютанта і зброєносця.

.

Сьогодні ввечері ми по черзі будемо пильнувати, щоб запобігти будь-яким нещасним випадкам.

.

Альфред, який спілкувався з Нумінозним єпископатом, Школою думки Роуз та іншими організаціями на Південному континенті, мав інстинктивне почуття пильності щодо незнайомих місць.

Обмінявшись своєю думкою з капітаном корабля, Альфред ліг у ліжко, прислухаючись до сильного вітру, що б'є по скляних вікнах, і проливного дощу, що стукає по палубі. Він ось-ось задрімав.

=

У цю мить він почув ніжну і сумну мелодію, що долинала з боку гавані.

=

Здавалося, що він походить від флейти, переривчастий, як людське скиглення під час бурі.

. = .

Альфред миттєво поринув у музику. Він ніби повернувся до Баклунда, який завжди з'являвся в його снах. Він повернувся до стану, який був сумішшю його щасливих днів дитинства, неприємних часів його юності та інших емоцій.

. =

Він люто похитав головою і струснув з себе це почуття. Він зрозумів, що це не психологічний ефект, а нормальна реакція людини.

. =

Альфред скотився з ліжка і підійшов до вікна. Використовуючи свої здібності шерифа Бейондера, він підтвердив, що музика, яку він чув, походить з дешевого готелю.

, - ? ,

Це не від гостей на борту корабля. Їхня мета дуже зрозуміла. У них не було б настрою грати таку мелодію Почнемо з того, що в Утопії є туристи, чи це може бути той власник і за сумісництвом обслуговуючий персонал на ім'я Трейсі? Якби це була вона,

1 ... 2318 2319 2320 ... 2480
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повелитель таємниць, Cuttlefish That Loves Diving», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повелитель таємниць, Cuttlefish That Loves Diving"