Читати книгу - "Чому Захід панує - натепер"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
154
"Розмовляти розмови...": Winston Churchill, speech at the White House, June 26, 1954, published in New York Times, June 27, 1954, p. 1.
155
"усіх під небом": Stratagems of the Warring States (Zhanguo ce), chapter 24, p. 869, translated in M. Lewis 2007, p. 40.
156
"Ми - ...": зацитовано за Paludan 1998, p. 17.
157
Буквально: Александер був на фут коротший за перського короля і, коли він вперше сів на трон, ногами не діставав підлоги. Вони дуже небоговито бовталися, аж поки підбіг служка з ослінчиком.
158
"Пам’ятай, що ти смертний": Tertullian, Apology 33; Jerome, Letters 39.2.8 (with discussion in Beard 2007, pp. 85-92).
159
"римляни мали звичай...": Polybius 10.15.
160
"відрядив свого ад’ютанта...": Fan Ye, History of the Later Han, зацитовано за Leslie and Gardiner 1996, p. 43.
161
"У шафі кабінету...", "У внутрішньому приміщенні...", "Я нібито випадково...": Wheeler 1955, рр. 170-73.
162
"Вони мають присадкуваті тіла...": Ammianus Marcellinus, Histories 31.2.
163
"своїм нахабством...": Herodotus 1.106 [укр. переклад Андрія Білецького: Геродот, Історія, Київ, Наукова думка, 1993].
164
"Томіріда... ось що...": Herodotus 1.212 [укр. переклад Андрія Білецького: Геродот, Історія, Київ, Наукова думка, 1993].
165
Велика стіна Цинь — це не картинковий кам'яний бар'єр, що його ви можете відвідати неподалік Пекіна (він здебільшого належить до шістнадцятого сторіччя нової ери). Так само неправда, що Велику стіну можна побачити з орбітового космічного апарата, не кажучи вже про Місяць.
166
"Все є на краще...": Voltaire, Candide (1759), chapter 1 and passim [укр. переклад Валер’яна Підмогильного: Кандід або Оптимізм, Київ, "Слово", 1927].
167
Переклад Валер'яна Підмогильного
168
"Коли ми бачимо...": Han dynasty poet, зацитовано за Lovell 2006, р. 83. 284 "Весь цивілізований світ...": Aelius Aristides, То Rome 29, 109.
169
Принаймні так писали конфуційські науковці; багато сучасних істориків припускають, що оповідь дещо перебільшена. Однак факт розрубання селян навпіл сумнівові ніхто не піддає.
170
"Все виходить так...": Sima Qian, Shi ji 48, translated in Watson 1993, pp. 2-3.
171
Є багато різних способів називати китайських імператорів. Кожен з них мав одне чи кілька власних імен (Лю Бан був відомий також як Лю Цзи) і ще щонайменше одне "храмове ім'я" (Лю став Ґао-ді, але був також відомий як Ґао-цзу, "Високий засновник"). Аби уникнути плутанини, я називатиму всіх імператорів храмовими іменами, що їх подано в корисній книжці Хроніка китайських імператорів Ане Палудан. Коли кілька імператорів мають однакові імена, я додаватиму також ім'я династії (Хань У-ді, Лян У-ді тощо).
172
"Здається...": Suetonius, Life of Vespasian 23.
173
"Добре...": Monty Pythons Life of Brian (1979).
174
У ті безмилові часи люди, що могли собі це дозволити, милися, наоліюючи тіло й потім зішкрібаючи з себе олію. Це може подобатися не всім, але так було явно гігієнічніше, ніж використовувати сечу замість зубної пасти (один римський поет це згадує, хоча й у пародії). Справжнє мило, а також зубну пасту винайдено на тисячу років пізніше в Китаї.
175
Саме так поет Чу ци описує розкіш у переліку палаців Чананя 208 року до н. е., хоча у розкопках такі оздоби ще не фігурували.
палат з полірованого каменю тощо: Chuci, зацитовано за Paludan 1998, р. 49.
176
"Колумбів обмін": Crosby 1972.
177
"Видається...": зацитовано за Crosby 2004, р. 215.
178
"Недавно...": Не Gong, зацитовано за McNeill 1976, р. 118.
179
Історики часто називають період від 202 року до н. е. до 9 року н. е. Західною Хань, бо столицею був Чанань, що міститься на заході, а період 25-220 роки н. е. — Східною Хань, бо столицею був Лоян на сході. Інші віддають перевагу назвам Рання Хань та Пізня Хань.
180
"якщо буде втрачено...": Wang Fu, Discourses of a Hidden Man, p. 258, translated in M. Lewis 2007, p. 259.
181
"Коли почнеться...": Fan Ye, History of the Later Han 71, p. 2299, зацитовано за Twitchett and Loewe 1986, p. 338.
182
"I Хань...": Fan Ye, History of the Later Han 72, p. 2322, зацитовано за M. Lewis 2007, p. 262.
183
"Мій панцер...": Cao Cao, зацитовано за M. Lewis 2007, р. 28.
184
Приблизно триста миль.
185
Цзинь — назва однієї з великих держав, що брали участь у війні від восьмого до п'ятого сторіччя до н. е. Більшість нових держав періоду відокремлювання 220-589 років н. е. брали давні назви, аби їхнє володарювання видавалося законним. Вони явно не усвідомлювали, що спричинять плутанину в головах теперішніх студентів.
186
"Мертвих...": History of the Jin Dynasty, chapter 107, pp. 2791 -92, translated in Graff 2002, p. 63.
187
Ця назва наголошує відмінність від "Західної Цзинь", що владарювала в усьому Китаї від 280 до 316 року н. е.
188
"жахлива революція": Gibbon, History of the Decline and Fall of the Roman Empire, vol. З (1781), subchapter "General Observations on the Fall of the Roman Empire in the West."
189
що її завжди пам’ятатимуть...": Gibbon,
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чому Захід панує - натепер», після закриття браузера.