Книги Українською Мовою » 💛 Любовні романи » Моя кузина Рейчел 📚 - Українською

Читати книгу - "Моя кузина Рейчел"

677
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Моя кузина Рейчел" автора Дафна дю Мор'є. Жанр книги: 💛 Любовні романи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 24 25 26 ... 100
Перейти на сторінку:
від морського повітря.

Із виразу її обличчя я міг заприсягтися — вона здогадалася, що всі ці реліквії дістали із шафи вперше за довгий час, і я був упевнений, що в душі, за цими великими очима вона насміхається з мене.

Я відвів погляд. Уже раз я усміхнувся їй, і дідька лисого я зроблю це ще раз.

— На віллі, — сказала вона, — коли стояла спека, ми любили посидіти в маленькому дворику, біля фонтана. Емброуз казав, щоб я заплющила очі і слухала звуки води, уявляючи, ніби це дощ накрапає вдома, в Англії. У нього була ціла теорія, знаєте, про те, що я всохну й постійно тремтітиму від англійського клімату, особливо від вологого корнуольського; він називав мене тепличною рослиною, яка здатна рости лише під наглядом спеціаліста, і зовсім непридатна для звичайного ґрунту. Він вважав, що я надто міська, надто цивілізована. Пам’ятаю, я якось спустилася обідати в новій сукні, і він сказав, що від мене пахне старим Римом. «Удома ти в цьому замерзнеш, — говорив він, — там слід носити фланель та вовняну шаль». Його поради я не забула. І прихопила шаль.

Я підвів погляд. Дійсно, чорна, як і сукня, шаль лежала поруч на табуреті.

— В Англії, — сказав я, — особливо тут, ми надаємо погоді особливого значення. Біля моря інакше не можна. Землі в нас малородючі, розумієте, не годяться для сільського господарства, на відміну від півночі. Ґрунт тут бідний, і чотири дні із семи йде дощ, тож ми дуже залежимо від сонця, коли воно з’являється. Гадаю, завтра розпогодиться, і ви зможете прогулятися.

— Бове-таун і Боуденські луки, — сказала вона, — Кемпський завулок і Біф-парк, Кілмур і маякове поле, Двадцять акрів і Західні пагорби.

Я здивовано на неї поглянув.

— Вам знайомі назви бартонських земель? — запитав я.

— Аякже, я вже майже два роки знаю їх напам’ять, — відповіла вона.

Я мовчав. Здавалося, більше не було про що говорити.

— Для жінки це нелегка прогулянка, — похмуро сказав я.

— Але в мене міцні туфлі, — відповіла вона мені.

Чорна вельветова туфелька на нозі, яка трохи виднілася з-під сукні, здалася мені просто непридатною для прогулянки.

— Ці? — спитав я.

— Звісно ж ні, дещо міцніші, — відповіла вона.

Мені важко було уявити, як вона бреде полями, навіть якщо їй це здавалося легкою прогулянкою. А в моїх робочих чоботях вона б просто втонула.

— Ви вмієте їздити верхи? — запитав я.

— Ні.

— А можете сидіти в сідлі, якщо коня вестимуть?

— Це я можу, — відповіла вона, — та доведеться триматися за сідло двома руками. А у вас є така річ, як лука, на якій балансують?

Вона запитала так щиро, з таким серйозним виглядом, та я знову був певний, що в душі вона глумилася і хотіла вивести мене з рівноваги.

— Не впевнений, — холодно промовив я, — чи є в нас жіноче сідло. Я запитаю у Веллінґтона, але в кімнаті для збруї я його ніколи не бачив.

— Може, тітка Фібі раніше їздила верхи, — сказала вона, — коли втратила свого вікарія. Це могло слугувати їй єдиною розрадою.

Усе було марно. В її голосі почулося дзюркотіння, і я не втримався. Вона бачила, як я сміюся, це був повний крах. Я відвів погляд.

— Гаразд, я подбаю про це вранці. Може, нехай Сікомб також загляне в комірчини й пошукає, чи не лишилося від тітки Фібі амазонки?[4]

— Амазонка мені не знадобиться, — сказала вона, — якщо коня ви вестимете обережно, і я триматиму рівновагу на луці.

Цієї миті Сікомб постукав у двері й увійшов, тримаючи на величезній таці срібний чайник, срібний заварник і чайницю. Нічого з цього я раніше в нас не бачив, і мені стало цікаво, в яких лабіринтах кімнат для прислуги він надибав цей крам. І з якою метою приніс? Моя кузина Рейчел помітила здивування в моїх очах. Менше за все на світі мені хотілося б образити Сікомба, який із гідністю поставив своє підношення на стіл, та в грудях у мене зростало відчуття, дуже близьке до істерики, тож я підвівся й підійшов до вікна, ніби вдивляючись у дощ.

— Чай подано, мадам, — сказав Сікомб.

— Дякую, Сікомбе, — відповіла вона урочисто.

Собаки повставали, і, чмихаючи носами, потягнулися до підноса. Вони були здивовані не менше за мене. Сікомб цикнув на собак язиком.

— Нумо, Доне, — сказав він, — давайте, усі троє, пішли. Мадам, гадаю, краще мені забрати собак. Ще, не дай Бог, перекинуть тацю.

— Так, Сікомбе, — відповіла вона, — не дай Бог.

І знову це дзюрчання в голосі. Я був радий, що стою до неї спиною.

— Як бути зі сніданком, мадам? — запитав Сікомб. — Містер Філіп снідає в їдальні о восьмій.

— Я б хотіла поснідати тут, — відповіла вона. — Містер Ешлі часто повторював, що на жодну жінку не можна дивитися до одинадцятої. Це нічого?

— Звісно ж, мадам.

— Тоді дякую, Сікомбе, і на добраніч.

— На добраніч, мадам. На добраніч, сер. Гайда, собаки.

Він клацнув пальцями, і пси неохоче пішли слідом. Якийсь час у кімнаті стояла тиша. Після чого вона тихенько промовила:

— Не бажаєте чаю? Я розумію, що це корнуольська традиція.

Від моєї гідності не лишилося й сліду. Корчити з себе поважну особу виявилося надто виснажливо. Я повернувся до каміна й сів на табурет біля столу.

— Я вам дещо скажу: ніколи раніше не бачив ні цього підноса, ні чайника, ні заварника.

— Я так і зрозуміла, — відповіла вона. — Я помітила це у вашому погляді, коли Сікомб заніс їх до кімнати. Він, здається, теж користувався ними вперше. Це, певно, схований скарб. Він відкопав його десь у льосі.

— А так дійсно заведено, — спитав я, — пити чай після обіду?

— Звичайно, — сказала вона, — у світському товаристві, за присутності леді.

— Коли по неділях нас навідують Кендали чи Пескоу, — сказав я, — ми його не подаємо.

— Мабуть, Сікомб просто не вважає їх світським товариством, — сказала вона. — Мені це дуже лестить. Смачний чай. Скуштуйте бутерброд.

Це також було щось нове. Тоненькі шматочки хліба, скручені, неначе крихітні сосиски.

— Я здивований, що на кухні знають, як їх робити, — сказав я, ковтаючи, — та смакує дуже добре.

— Раптовий приплив натхнення, — сказала кузина Рейчел, — і не сумніваюся, що залишки вам подадуть на сніданок. Масло розтає, тож, краще, оближіть пальці.

Вона пила чай, дивлячись на мене поверх чашки.

— Якщо бажаєте покурити люльку, я не проти, — сказала вона.

Я здивовано на неї витріщився.

— У будуарі леді? — запитав я. — Ви впевнені? Але ж по неділях, коли місіс Пескоу з вікарієм відвідують нас, ми ніколи не куримо у вітальні.

1 ... 24 25 26 ... 100
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Моя кузина Рейчел», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Моя кузина Рейчел"