Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Пригоди Гекльберрі Фінна 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Гекльберрі Фінна"

230
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Гекльберрі Фінна" автора Марк Твен. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 24 25 26 ... 94
Перейти на сторінку:
він захоче знати, що сталося. Скажи йому, що я його племінницю врятую та доправлю до безпечного місця раніше, ніж він устигне примчати в місто; а я побіг будити нашого механіка.

Я пішов на вогник, а щойно сторож зник за рогом, повернув назад, сів у човен, проїхав угору за течією кроків шістсот, тримаючись берега, а тоді заховався між дров’яними баржами. Заспокоївся я лише тоді, коли пором відійшов від берега. Взагалі-то, чесно кажучи, мені було дуже неприємно, що я так турбуюсь про цих бандитів, навряд чи знайшлось би багато охочих про них турбуватися. І мені захотілося, щоб удова про це дізналась. Вона, певно, пишалася б тим, що я допомагаю таким негідникам, бо вдова і загалом усі хороші люди люблять допомагати різним шахраям та пройдисвітам.

Ну, а потім в тумані стало видно і розбитий пароплав — він повільно занурювався все глибше і глибше. Мене спочатку пробив холодний піт, а тоді я заходився гребти до пароплава. Він майже затонув, і я зрозумів, що тут навряд чи лишився хтось живий. Я об’їхав навколо пароплава, покричав трохи, але ніхто мені не відповів — було тихо, як у могилі. Мені стало шкода бандитів, але не дуже; я подумав: якщо вони нікого не жаліли, то і я не буду їх жаліти.

Тоді з’явився пором; я від’їхав на середину ріки, прямуючи навскоси та вниз за течією. Потім, коли вирішив, що мене вже не видно з порома, перестав гребти і озирнувся: бачу, вони їздять навколо пароплава, винюхують, певно, шукають тіло міс Гукер, бо раптом дядечкові Хорнбеку воно знадобиться. Невдовзі пошуки припинились, і паром попрямував до берега, а я наліг на весла і стрілою полетів униз по ріці.

Минуло чималенько часу, доки в темряві не зблиснув ліхтар на плоту у Джима; а коли вже його було добре видно, то мені все здавалось, ніби він від мене за тисячу миль. Коли я доплив до плота, небо на сході вже починало світлішати. Ми причалили до острова, заховали пліт, затопили човен, а тоді лягли та й поснули, як убиті.

Розділ XIV

Коли ми прокинулись, то передивилися все добро, яке банда награбувала на розбитому пароплаві; серед нього виявились і чоботи, і ковдри, і одяг, і різні інші речі, а ще багато книжок, підзорна труба і три ящики сигар. Ще ніколи ми з Джимом не були такими багатіями. Сигари були чудові. До самісінького вечора ми валялися в лісі й говорили, я читав книжки; загалом, ми непогано провели час. Я розказав Джимові про все, що сталося на пароплаві та на поромі, й між іншим пояснив, що саме це й називається пригодами; а він відповів, що чудово обійшовся б і без цих усіх пригод. Джим признався, що тоді, коли я заліз на рубку, а він подався назад до плота і побачив, що його більше немає, то ледь не вмер від страху. Думав: усе, хана йому! Якщо його не врятують, він потоне; а якщо хтось таки врятує, то відвезе додому, аби отримати винагороду, а там міс Вотсон, певно, продасть бідолаху на Південь. Що ж, тут він мав рацію. Він майже завжди говорив до діла, бо голова в нього працювала неабияк, — як на негра, звісно.

Я довго читав Джиму про королів, герцогів і графів, про те, як вони пишно вбираються, в яких розкошах живуть і як називають один одного «ваша величність», «ваша світлість» і «ваша милість» замість нормального «містера». Джиму тільки очі витріщав — так йому було цікаво.

— А я й не знав, що їх так достобіса. Я навіть про жодного з них і не чував ніколи, хіба що про царя Соломона, й ще, певно, бачив королів у колоді карт, якщо тільки вони випадуть у грі. А скільки король отримує платні?

— Скільки отримує? — перепитав я. — Та нехай навіть тисячу доларів, якщо йому заманеться. Скільки собі хоче, стільки й отримує, — все ж йому належить.

— Нічого собі! А що він мусить робити, Геку?

— Та нічого не мусить! Таке придумав! Король сидить на троні, та й усе.

— Невже?

— Та звісно! Просто сидить на троні; ну, може, якщо війна, то на війну поїде. А решту часу нічого не робить, — або на полювання піде, або… Тихо! Чуєш? Що це за шум?

Ми підхопилися й побігли поглянути, але нічого особливого не було — це віддалік стукало колесо пароплава, тож повернулися і знову вляглися на свої місця.

— Так от, — кажу я, — а решту часу, якщо королю нудно, він затіває колотнечу з парламентом; а якщо щось зроблять не так, як він хоче, то король просто наказує відрубати всім голови. А то більше в гаремі ніжиться.

— Де ніжиться?

— У гаремі.

— А що це таке — гарем?

— Це таке місце, до король тримає своїх дружин. Ти що, ніколи не чув про гарем? У Соломона він теж був; а жінок він мав ледь не мільйон.

— А, точно, це я забув. Гарем — це щось схоже на пансіон, по-моєму. Оце, певно, в них галас стоїть у дитячій! До того ж, здається мені, всі ці жінки весь час лаються, а від цього галасу ще більше. А ще кажуть, що Соломон був найбільший мудрець на світі! Я цьому й на крихту не вірю. Ну от скажи, хіба буде розумна людина жити в такому бедламі? Ні, не буде. Розумна людина візьме та й побудує котельний завод, а якщо їй захочеться тиші та спокою — візьме та й закриє його.

— Але все ж таки він був найбільшим мудрецем на світі; я це від самої вдови чув.

— Та хай та вдова от що хочеш каже. Не вірю я, що він був мудрець, бо іноді й зовсім дурне робив. Пам’ятаєш, як цей Соломон звелів розрубати немовля навпіл?

— Авжеж, мені вдова про це розповідала.

— Отож-бо! Щось дурніше годі й вигадати! Ти тільки поглянь, що виходить: нехай цей пеньок буде одна жінка, а ти будеш друга жінка, а я — Соломон, а цей долар — немовля. Ви обоє кажете, що він ваш. Що ж я роблю? Мені треба було б запитати в сусідів, чий це долар, і віддати його справжньому господарю таким, як є, ціленьким та гарненьким, — кожна розумна людина так і зробила б. Але ж ні: я беру долар, розрубую його навпіл; одну половинку віддаю тобі, а другу — тій жінці. Ось

1 ... 24 25 26 ... 94
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Гекльберрі Фінна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Гекльберрі Фінна"