Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Пригоди Гекльберрі Фінна 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Гекльберрі Фінна"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Гекльберрі Фінна" автора Марк Твен. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 25 26 27 ... 94
Перейти на сторінку:
що твій Соломон хотів зробити з дитиною! Ні, ну ти мені скажи: що людині робити з половинкою долара? Ти ж за неї нічого не купиш. А кому потрібна половина дитини? Та я й за мільйон половинок нічого не дав би.

— Ну, Джиме, ти зовсім не зрозумів, у чому суть, їй-Богу, не зрозумів.

— Хто? Я? Та ну тебе! Що ти мені товчеш про свою суть! Коли вона є, я її бачу, а в цьому рішенні ніякої суті й близько нема. Сперечалися ж не за половинки, а за ціле немовля; а якщо людина думає, що цю суперечку можна владнати однією половинкою, то, виходить, у голові й краплі мозку нема. Ти мені про свого Соломона не розказуй, Геку, я й без тебе все знаю.

— Та ну що ти рогом уперся! Кажу ж тобі — ти не зрозумів, у чому суть.

— Та ну її, твою суть! Що я знаю, того мені й досить. По-моєму, справжня суть не в цьому, — треба глибше дивитися. Суть у тому, які в цього Соломона звички. От візьми людину, в якої лише одна дитина чи дві, — невже така людина буде людьми розкидатися? Ні, не буде, вона собі цього дозволити не може. Бо знає, що дітей цінувати треба. А якщо в неї п’ять мільйонів дітей бігають по будинку — що ж, тоді інша справа. Йому все одно, чи немовля навпіл розрубати, чи кошеня. Однак ще ціла купа дітей лишиться. Однією дитиною більше, однією менше — для Соломона це все один чорт.

Я ще ніколи не бачив таких негрів. Якщо йому щось забреде в голову, то вже цього нічим звідти не виб’єш. Від жодного негра Соломону так не перепадало. Тоді я перевів розмову на інших королів, а Соломона спробував обминути. Розказав йому про Людовіка XVI, якому колись давно у Франції відрубали голову, і про його маленького сина, так званого дофіна, який мав володарювати, а його взяли та й запроторили до тюрми. Подейкують, що там він і Богу душу віддав.

— Нещасний!

— А інші кажуть — він утік із тюрми і врятувався. Нібито поїхав до Америки.

— Оце добре! Тільки йому тут ні з ким дружити, бо ж королів у нас нема. Правда, Геку?

— Нема, це точно.

— Значить, і посади для нього в нас немає. Що ж він тут буде робити?

— Звідки ж мені знати? Деякі з них ідуть у поліцію працювати, а інші навчають людей по-французьки говорити.

— Ти що, Геку, невже французи говорять не по-нашому?

— Ага, Джиме, ти б ні однісінького слова не допетрав із того, що вони балакають, правда!

— Оце так! Чого ж воно так виходить?

— Не знаю, тільки так воно й є. Я в книжці читав про їхню тарабарщину. Ось якщо підійде до тебе якийсь чолов’яга і запитає: «Парле ву франсе?» — ти що подумаєш?

— Та нічого я не подумаю, а відразу лусну його по довбешці, — тобто якщо це не білий. А негру я не дозволю так мене обзивати!

— Тю на тебе, хіба ж це лайка? Просто це означає: «Чи розмовляєте ви французькою?»

— То чого він по-людськи не спитає?

— Він і питає. Тільки по-французьки.

— Та ти смієшся з мене, чи що? Я і слухати тебе більше не хочу. Дурниці якісь!

— Слухай, Джиме, а кішка вміє по-нашому балакати?

— Ні, не вміє.

— А корова?

— І корова не вміє.

— А кішка говорить по-коров’ячому чи корова по-котячому?

— Та ясно, що не говорять.

— Це так має бути, що вони балакають по-різному, згоден?

— Ну, згоден.

— І так має бути, щоб кішка та корова говорили не по-нашому?

— Та звісно, а як же інакше.

— То чого ж і француз не може говорити інакше, не так, як ми говоримо? Ось скажи мені!

— А кішка — вона що, людина?

— Ні, Джиме.

— То нащо кішці говорити по-людськи? А корова хіба людина? Чи вона кішка?

— Зрозуміло, ні те, ні інше.

— То нащо їй балакати по-людськи чи по-котячому? А француз — він людина чи ні?

— Людина.

— Ось бачиш! То чого ж, чорти б його забрали, він по-людськи не балакає? Ну, скажи мені!

Тут я остаточно переконався, що суперечка із негром — даремна трата часу, бо все одно нічому путньому негра не навчиш. Та й плюнув на все.

Розділ XV

Ми думали, що за три ночі дістанемося до Каїра[3] на межі штату Іллінойс, де Огайо впадає в Міссісіпі, — лише на це ми й сподівалися. Пліт ми продамо, сядемо на пароплав і поїдемо вверх по Огайо: там вільні штати, там нічого боятися.

Але другої ночі раптом спустився туман, і ми вирішили причалити до острівця, порослого чагарником, — як ти поїдеш далі, коли навкруги нічого не видно! А коли я під’їхав на човнику до кущів, щоб прив’язати мотузкою пліт, то побачив, що там і вхопитися ні за що: стирчать лише тоненькі гілочки. Я обмотав мотузку навколо одного куща ближче до води, але течія тут була така сильна, що кущ вирвало разом із корінням і пліт понесло далі. Я помітив, що туман дедалі густішає, і мені стало так неприємно та моторошно, що я якийсь час не міг навіть рушити з місця, та й пліт уже зник із очей — за двадцять кроків годі було щось розгледіти. Я скочив у човник, перебіг на корму, схопив весло і почав відштовхуватись. Човник не піддавався. Я так поспішав, що забув його відв’язати. Підхопившись, я почав розв’язувати мотузку, але руки в мене тремтіли від хвилювання, і я довго нічого не міг вдіяти.

Коли ж нарешті я відчалив, то одразу кинувся наздоганяти пліт, тримаючись відмілини. Усе йшло непогано, доки вона не скінчилася, а оскільки відмілина була завдовжки лише кроків із шістдесят, то дуже скоро я влетів у густий білий туман і втратив будь-яке уявлення про те, де я.

Гребти, думаю, не треба: не дай Бог, ще налечу на мілину чи на берег, ліпше сидітиму сумирно, і хай мене несе за течією. Однак просто так сидіти я теж не міг. Я крикнув і прислухався. Звідкись здалеку донісся ледь чутний крик у відповідь, і мені одразу стало веселіше. Я стрілою помчав у той бік, а сам прислухаюсь, чи не гукнуть до мене знову. Знов почувся крик, і виявилось, що я їду зовсім не туди, а повернув праворуч. Зате наступного разу стало зрозуміло, що я взяв надто ліворуч, але

1 ... 25 26 27 ... 94
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Гекльберрі Фінна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Гекльберрі Фінна"