Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Два веронці, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Два веронці, Вільям Шекспір"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Два веронці" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 25 26
Перейти на сторінку:
легко обертає пережиті потрясіння на привід для сміху та розваг - тому й тема моральних перетворень поки що може бути вирішена в оптимістичному ключі, загальним примиренням і торжеством справедливості.

 

 

 

___________

 

Вільям Шекспір

 

ДВА ВЕРОНЦІ

 

William Shakespeare, «The Two Gentlemen of Verona», pub. 1623

 

0108

 

 

Друкований текст для вичитування взято з:

Вільям Шекспір. Твори в шести томах. Том 2.

Київ: Видавництво художньої літератури «Дніпро», 1985.

 

 

Відмінна якість:

електронний текст книги повністю відповідає друкованому оригіналу!

 

Оцифрований текст взято з інтернету.

 

© Переклала з англійської Ірина Стешенко

 

© Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004

 

© Вичитування, правка, форматування і оформлення: OpenBook, 2021

 

© Електронна бібліотека класики української та світової літератури «Відкрита книга»

 

2021

1 - Валентин (лат. valens) - «здоровий», тут - «вірний коханий». День святого Валентина в англомовних країнах відзначають як свято вірності в коханні і дружбі.


2 - Протей - у грецькій міфології - морське божество, здатне обертатись на будь-який предмет. Ім’я символізує схильність героя до внутрішніх змін.


3 - Спід (англ. speed) - «швидкість, поспіх». Значення імені відповідає комічній масці спритного слуги.


4 - Ланс (англ. Launce) - «спис» (в оригіналі в написанні імені збережено середньоанглійську форму). Ім’я персонажа контрастує з його млявим, розважливим характером, чим посилюється комічний ефект.


5 - За уявленнями доби Ренесансу у вихованні повноцінної особистості важливе місце належить мандрівкам. Пор. також розмову Антоніо й Понтіно (І, 3,), діалог Петруччо та Гортензіо в комедії «Приборкання норовливої» (І, 2) та багато інших сцен у творах Шекспіра.


6 - Ідеться про легенду, в якій юнак щоночі перепливав Геллеспонт (давньогрецька назва протоки Дарданелли), щоб побачити свою кохану Геро. Історія Геро і Леандра згадується в «Метаморфозах» Овідія. Шекспірові вона могла бути відомою також з поеми Крістофера Марло «Геро і Леандр», яку після смерті її автора підготував до друку поет і драматург Джордж Чапмен (1559-1634).


7 - Щоб провести мене на корабель.- Тут і далі - типова для італійських комедій Шекспіра географічна невідповідність.


8 - Мається на увазі англійське прислів’я: «Хто народився, щоб бути повішеним, той не потоне».


9 - Що … скажеш про вродливця Егламура? - Що лицар, про якого йде мова, і придворний міланського герцога (IV, 3) мають однакові імена - один із недоглядів автора.


10 - Захований вогонь жаркіш горить - англійське народне прислів’я.


11 - «Легковажне кохання» - популярна пісня тих часів; Шекспір згадує її також у комедії «Багато галасу даремно».


12 - Підхоплюючи гру слів, на якій побудовано цей блискучий діалог, Лючетта має на увазі не стільки музичний тон, скільки соціальну вищість Протея.


13 - Можлива алюзія з Тарпейською скелею, з якої в Давньому Римі скидали зрадників.


14 - Лише в труді ми здобуваєм досвід, А час удосконалює його - один з постулатів філософії Френсіса Бекона (1561-1626), основоположника англійського матеріалізму, прихильника емпіричного пізнання.


15 - ...хоч хамелеон-кохання й може живитися самим повітрям...- Традиційну для часів Шекспіра метафору вжито, щоб підкреслити примхливий характер почуття. Згадане повір’я з’явилося через здатність хамелеона довгий час сидіти, не ворушачись. Те, що ця ящірка в час небезпеки набирає червоного кольору, також знайшло відображення в метафориці даної комедії («...воліє поживитись вашою кров’ю»... (II, 4).


16 - Натяк на народні парафіяльні свята. До них заздалегідь варили пиво, виторг за яке витрачали на потреби церкви.


17 - Перетворила Джулію зненацька На чорну ефіопку...- яскравий образ втілює різку зміну в ставленні Протея до Джулії: смаглявий відтінок шкіри та темне волосся вважали в часи Шекспіра вадами жіночої вроди. Тим часом саме в Сільвії темне волосся, а Джулія - білява (див. IV, 4).


18 - Елізіум - у грецькій міфології країна казкового блаженства.


19 - Йдеться про одну з чоловічих зачісок доби Ренесансу.


20 - Символічні «вузлики вірного кохання».


21 - ...я дякую тобі За чесне піклування! - Один з ранніх прикладів авторової іронії з приводу моральних норм сучасного йому суспільства. Згодом цей мотив переросте в знамените «мій чесний Яго».


22 - Фаетон - у грецькій міфології син Феба, бога Сонця, й Клімени, Меропсової дружини, випросив у батька дозвіл правити його вогняною колісницею, але не зумів утримати Фебових коней і надто наблизився до землі.


23 - Смерть - це вигнання від самого себе...- образна основа цього монологу Валентина буде розвинута в монологах Ромео в аналогічній ситуації («Ромео і Джульєтта»,- III, 3).


24 - Перш за все (лат.).


25 - До того ж, або: по-друге (лат.).


26 - Imprimis - лат. «перш за все». Item - лат. «а також». Ці форми за часів Шекспіра звичайно вживалися при переліку товарів, що посилює пародійний зміст діалогу.

1 ... 25 26
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Два веронці, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Два веронці, Вільям Шекспір"