Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Лялька 📚 - Українською

Читати книгу - "Лялька"

426
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Лялька" автора Болеслав Прус. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 258 259
Перейти на сторінку:
політичній справі.

89

Увійдіть! (Нім.)

90

Твардовський — герой польської народної легенди, який нібито продав чортові душу і був приречений висіти на місяці до страшного суду.

91

Брут — перший консул стародавнього Риму, якого вважали взірцем громадських чеснот.

92

Переклад В. Струтинського.

93

Чорний і жовтий — кольори австрійського прапору.

94

Хай живе Італія! (Італ.)

95

Пане?.. (Франц.)

96

Торговець одежею!.. (Франц.) (Вигук французьких тандитииків).

97

«Фігаро» — популярна паризька газета.

98

Виставка! (Франц.)

99

Паризький путівник! три франки! три франки!.. (Франц.)

100

З балади Ф. Шіллера «Кубок».

101

Вулиця святого Фіакра (франц.).

102

Вулиця Сантьєн (франц.).

103

Вулиця Пуассоньєр (франц.).

104

Ах, так! (Франц.)

105

Армія порятунку — реакційна релігійно-філантропічна організація, заснована в 1878 році в Лондоні священиком Вільямом Бутсом.

106

Жюмар (Jumart) — суміш (франц.)

107

Знаменита паризька каналізація близько 800 км завдовжки, що становила розгалужену сітку підземних коридорів і була на той час найвищим технічним досягненням в цій галузі.

108

Весною розпускається листя і луки заквітчуються квітами; люба моя, побіжимо по траві, як оті барвисті метелики. Бачиш, як вони туляться до квіток? Я хочу, як вони, притулитись своїми устами до твоїх і вкрасти з них солодкий поцілунок! (Франц.)

109

Сен-Mop — канал на річці Марні під Парижем.

110

Гейст (Geist) — дух (нім.).

111

З сонета Адама Міцкевича «Я міркую вголос». Переклад Максима Рильського.

112

Адам Міцкевич кохав Марилю Верещаківну, яка походила з багатої шляхетської родини. Батьки примусили її вийти заміж за графа Путкамера. Нещасливе кохання Міцкевича позначилося в багатьох його поезіях.

113

Острів Утопія — ідеальна країна, описана в книжці англійського письменника Томаса Мора (1478–1535).

114

Ядвіга (1371–1399) — королева Польщі з 1382 року, яка на вимогу феодалів Малої Польщі вийшла заміж за великого князя литовського Ягайла, що став королем об’єднаних країн — Польщі і Литви.

115

Марія Лещінська (1703–1768) — дочка польського короля Станіслава Лещінського, дружина французького короля Людовіка XV.

116

Стефан Баторій — семиградський князь, який в 1576 році одружився з князівною Анною Ягеллонкою і став польським королем.

117

Вперед, Савойя! (Італ.)

118

За біблійною легендою, Пентефрія, дружина єгипетського вельможі Потіфара, намагалася спокусити його невільника Йосифа Прекрасного.

119

Петро Ам’єнський (1050–1115) — середньовічний аскет, один з організаторів хрестових походів.

120

Наприкінці XVIII і на початку XIX ст. австрійський уряд легко надавав аристократичні титули за відповідну плату.

121

Переможений у франко-прусській війні 1870–1871 роках.

122

Рядок з вірша А. Міцкевича «До М…».

123

Переклад В. Струтинського.

124

Капуя — місто в стародавньому Римі, на певний час завойоване карфагенянами, де воїни Ганнібала серед розкоші втратили войовничість.

125

Гаразд! (Лат.)

126

Вільгельм І був поранений терористом Нобілінгом 2 червня 1878 року й на час своєї хвороби передав владу наступникові тропу Фрідріхові-Вільгельмові. Знову взяв владу в свої руки 5 грудня 1878 року.

127

Альдона і Гражина — героїні романтичних поем Адама Міцкевича «Конрад Валленрод» і «Гражина».

128

Змінюються часи і ми разом з ними (лат.).

129

Шланге (Schlange) — змія, баум (Baum) — дерево (нім.).

130

З вірша Міцкевича «Сон». Переклад В. Струтинського.

131

Час минає, вічність незмінна (лат.).

132

Прощавайте, міс Ізо, прощавайте! (Англ.)

133

Рядки з віршованої вставки в романі «Поганка» Нарцизи Жмиховської. Переклад В. Струтинського.

134

Фейхтерслебен Ернст (1806–1849) — австрійський поет і лікар-психіатр.

135

Вокульський перефразував відомий вислів Декарта: «Cogito — ergo, sum» — «Я мислю — отже, існую» (лат.).

136

Віфсаїдська купальня — за євангельською легендою, ставок в Єрусалимі, в якому ангел інколи, зійшовши з неба, — порушував воду, і тоді вона набувала цілющих властивостей.

137

Кеніг Юзеф та Суліцький Ефмунд були в той час редакторами варшавських консервативних газет, — «Газети Варшавської» та «Газети польської». Обидва також писали статті з питань міжнародної політики.

138

Ель — міцне світле англійське пиво.

139

Хліб, риба, волос (лат.). Іменники чоловічого роду, що мають закінчення, властиве іменникам жіночого роду.

140

«Весь я не умру…» — рядок з оди Горація «Пам’ятник» (лат.).

1 ... 258 259
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лялька», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Лялька"